Иоганн Вольфганг Гёте. Смерть мухи

Она сосёт отраву с вожделеньем,
с затяжкой первой не узнав подвох.
Ей хорошо, потом её колени
параличом коварным разбивает.
Ей боле не жужжать над ухом грозно,
не подпирать головку грациозно-
она жизнь в наслаждении теряет!
Стоять на лапках – кончен сил запас,
но всё ж хлебает и, между глотками,
окутывает медленно туманом
Смерть тысячу её мушиных глаз.

                (перевод с немецкого)
Fliegentod.
Sie saugt mit Gier verraetrisches Getraenke
unabgeseht, vom ersten Zug verfuert.
Sie fuehlt sich wohl, und laengst sind die Gelenke
der zarten Beinchen schon paralisiert:
nicht mehr gewandt, die Fluegelchen zu putzen,
nicht mehr geschickt, das koepfchen aufzustutzen -
das Lenen so sich im Genuss verliert.
Zum stehen kaum wird noch Fuesschen taugen;
so schluerft sie fort, und mitten unterm Saugen
umnebelt ihr der Tod die tausend Augen.
J.W.Goethe.

Alles geben die Goetter, die unendlichen

Всё дарят Боги вечные
Тем, кого боги избрали:
Радости жизни вечные,
Вечные скорбь и печали.


                (перевод с немецкого)


Рецензии