Г. Гессе. Кончина поэта

(Герман Гессе. „Dichters Ende“)

Давно за полночь. Рву стихи свои.
Свет у соседей всюду угасает.
Сжимают пальцы мятые листки,
а позади, смеясь, стоит с косой Косая.

Сжигаю над свечой ряды неровных строк.
Зовёт постель, но сон уплыл в трубу;
за утешеньем, с ветром на восток
летит туда, где встретил я судьбу.

Умри, дрожащий смерти огонёк,
к которому всё сущее стремится!
Горите вирши! Ваш недолог срок
и мне пора, я уж успел нажиться!

Есть в умирании блаженство возвращенья
из дальних далей и от давних мук.
О, сердце! Крови усмири кипенье,
жар погаси и вырвись хохоча
ты к небесам, взрываясь на осколки,
от трапезы убогой палача!

                Перевод с немецкого
                H. Hesse  Juni 1925 – Аркадий Равикович 09.11.2005

Hermann Hesse.
    Dichters Ende.
 
     Spaet noch sitz ich bei meinem Dichtertand
     Am erloeschenden Licht in der Nacht,
     Meine Verse zerbrechen mir in der Hand,
     Hinter mir steht der Mann mit der Sense und lacht.
    
     An der Kerze verbrenn ich beschriebnes Papier,
     Drueben wartet mein Bett, aber ach, kein Schlaf:
     Schlaf und Traum, ihr Troester, wohin seid ihr
     Mir entflohen, seit mich mein Schicksal traf!
 
     Stirb, kleine flackernde Kerze, den zuckenden Tod,
     Dem entgegen alles Erschaffene strebt!
     Brennet, Verse! Wie seid ihr so schnell verloht!
     O wie viel zu lange hab ich gelebt!
 
     Lisch auch du jetzt und freu dich, rastloses Blut,
     Sterben ist Wonne, ist Heimkehr aus Fremde und Qual.
     Stiebe zum  Himmel, Herz, deine truebe Glut,
     Reiss dich lachend vom schaebigen Henkersmahl!


Рецензии