Г. Гессе. Колосья в бурю

(по стихотворению Германа Гессе „Aehren in Sturm“)

В порывах бури не видать огней
И мы клонимся в страхе перед ней;
Гадаем: всё ли мощь её сметёт
И бодрствуем, трясясь, ночь напролёт.

Но утром жизнь вернётся и тогда
Лес встрепенётся, замычат стада
И солнца блики начинают пляс –
Блаженства волны обнимают нас!
               
      Aehren im Sturm
 
     O wie der Sturm so dunkel braust!
     Wir neigen aengstlich und zerzaust
     Uns tief vor seiner schauerlichen Macht
     Und bleiben zitternd wach die ganze Nacht.
 
     Wenn wir morgen noch leben werden,
     O wie wird dann der Himmel tagen
     Und warme Luft und Gelaeut von Herden
     Selige Wellen ueber uns schlagen!

                H.Hesse. (um 1902)
                Перевод с немецкого - апрель 2007.


Рецензии