Г. Гессе. Каждый вечер

(по стихотворению Германа Гессе „Jeden Abend“)

Каждый вечер каждый день итожит –
Прежде, чем отправиться в постель,
Обмозгуй, как прошлый день был прожит!
Что принёс он: удовлетворенье
Или страх, о прошлом сожаленье?
Вспомни радость и свою любимую,
Ненависть и злость неукротимую,
То, за что порой бывает стыдно,
Прочь отбрось, что больно и обидно.
За порогом груз забот забудь –
Им ведь тоже нужно отдохнуть!

После, с просветлённой головой,
Вспомни всех, кто был любим тобой,
Мать и детства лучшие года –
И считай, что ты готов тогда
К хладному источнику прильнуть,
Утешенье в снах себе вернуть
И, с рассудком ясным и душой,
В новый день ворваться, как герой!

               
                Перевод с немецкого  13.03.07
  Hermann Hesse.

    Jeden Abend.

     Jeden Abend sollst du deinen Tag
     Pruefen, ob er Gott gefallen mag,
     Ob er freudig war in Tat und Treue,
     Ob er mutlos lag in Angst und Reue;
     Sollst die Namen deiner Lieben nennen,
     Hass und Unrecht still vor dir bekennen,
     Sollst dich alles Schlechten innig schaemen,
     Keinen Schatten mit ins Bette nehmen,
     Alle Sorgen von der Seele tun,
     Dass sie fern und kindlich moegen ruhn.

     Dann getrost in dem geklaerten Innern
     Sollst du deines Liebsten dich erinnern,
     Deiner Mutter, deiner Kinderzeit;
     Sieh, dann bist du rein und bist bereit,
     Aus dem kuehlen Schlafborn tief zu trinken,
     Wo die goldnen Traeume troestend winken,
     Und den neuen Tag mit klaren Sinnen
     Als ein Held und Sieger zu beginnen.

                H. Hesse. Februar 1912


Рецензии
Аркадий,
Великолепный перевод мудрого стихотворения.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   12.01.2011 14:50     Заявить о нарушении
Борис! Спасибо за высокую оценку. Здесь было сложно соблюсти авторский размер и старт вышел отличным от авторского, но в целом удалось выкрутиться!

Аркадий Равикович   12.01.2011 15:37   Заявить о нарушении