И. В. Гёте. Моему внуку, Вальтеру фон Гёте

В штаммбух моему внуку
Вальтеру фон Гёте

По словам Жана Поля:
«Жизнь человека – три полуминуты; первая
чтобы улыбаться, вторая – чтобы охать и третья –
чтобы любить. Именно посредине этой минуты
человек умирает».

Хранит в начале часа каждый час
Надёжных шесть десятков про запас.
У суток – больше тысячи минут!
Считать минуты счастья – лишний труд!

Сынок! Да не покинет тебя знание,
Что есть на всё минутка и желание!

Перевод с немецкого

In das Stammbuch des Enkels
Walter von Goethe
April 1825

Unter folgende Worte Jean Pauls:

"Der Mensch hat hier dritthalb Minuten: eine
zu laecheln, eine zu seufzen und eine halbe zu
lieben; denn mitten in dieser Minute stirbt er".

Ihrer sechzig hat die stunde,
Ueber tausend hat der Tag.
Soenchen! werde dir die Kunde,
was man alles leisten mag.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Как я уже, кажется, писал, - Гёте перед смертью как раз подтвердил слова Жана Поля, влюбившись в молоденькую девушку и вскорости умер!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   01.03.2013 22:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Приятных выходных и поменьше мыслей о вечном - больше
о сиюминутных радостях!

Аркадий Равикович   01.03.2013 23:25   Заявить о нарушении