И. В. Гёте. Моему внуку, Вальтеру фон Гёте
Вальтеру фон Гёте
По словам Жана Поля:
«Жизнь человека – три полуминуты; первая
чтобы улыбаться, вторая – чтобы охать и третья –
чтобы любить. Именно посредине этой минуты
человек умирает».
Хранит в начале часа каждый час
Надёжных шесть десятков про запас.
У суток – больше тысячи минут!
Считать минуты счастья – лишний труд!
Сынок! Да не покинет тебя знание,
Что есть на всё минутка и желание!
Перевод с немецкого
In das Stammbuch des Enkels
Walter von Goethe
April 1825
Unter folgende Worte Jean Pauls:
"Der Mensch hat hier dritthalb Minuten: eine
zu laecheln, eine zu seufzen und eine halbe zu
lieben; denn mitten in dieser Minute stirbt er".
Ihrer sechzig hat die stunde,
Ueber tausend hat der Tag.
Soenchen! werde dir die Kunde,
was man alles leisten mag.
Свидетельство о публикации №110090402621
Юрий Иванов 11 01.03.2013 22:29 Заявить о нарушении
о сиюминутных радостях!
Аркадий Равикович 01.03.2013 23:25 Заявить о нарушении