Г. Гессе. Искатель приключений

Иллюстрация: И.Айвазовский.Ночь в Венеции

Авторизованный перевод. Г.Гессе "Der Abenteurer“.

Мне тяжело, я так устал
Искать души морской причал.
Тоска пульсирует во мне,
Как тёплых волн ультрамарин,
Как фиолетовый закат
У скал на юге Апеннин.
Тоска пульсирует во мне
По небу звёздному лагуны,
По роскоши и тишине,
Венеции красоткам юным,
По переливам серенад,
Поездкам на гондолах дерзким,
Концертам розовых цикад,
Прибоя перекатам резким.

Немецкий воздух вкруг меня.
Давно уж в городских тенетах
Всё чахну я день ото дня
Без песен, запахов и цвета.

А Время уплывает прочь,
Как пароходы средь течений.
Мигает огоньками ночь,
Маня в мир грёз и приключений,
Не в силах времени помочь
В потоке слёз и огорчений.

С хандрой и врачами годами я спорю –
Я болен одной ностальгией по морю!

                H. Hesse.1901.
                Перевод с немецкого
                21.06.2007.

„Der Abenteurer“
               
Mein Herz ist mued, mein Herz ist schwer;
Ich habe Sehnsucht nach dem Meer.
Ich habe Sehnsucht nach der Glut
Der violetten Abendstunde,
Die lodernd auf den Wellen ruht
In einem sueditalischen Sunde.
Ich habe Sehnsucht nach den blauen
Sternhimmeln der Lagunennacht,
Nach der Kanaele welker Pracht
Und nach Venedigs schoenen Frauen,
nach welscher Schifferlieder Sang,
Nach frechen, dunklen, sturmbedrohten
Fahrten in schwanken Schifferbooten
Und nach der gellen Brandung Klang.

Deutsch und beklommen schwelt die Luft
Der Stadt um mich – o vieviel Tage
Und Jahre, die ich ohne Duft
Und Klang und Farbe hier verklage.

Indessen rollt und rollt die Zeit –
Wie einer fernen Warte Feuer
Glaenzt mir herueber Jahreweit
Die Bunte Welt der Abenteuer,
Versunken ohne Wiederkehr
In Trauer, Traum, und Dunkelheit…

Mein Herz ist mued, mein Herz ist schwer;
Ich habe Heimweh nach dem Meer.


Рецензии