Г. Гессе. Дождливые дни

По Герману Гессе „Regentage“

Куда я робким взглядом не бросаюсь –
На стены серые повсюду натыкаюсь
И «солнце» - звук пустой, одно лишь слово.
По голым липам ветер бьёт кнутом,
Идут прохожие в плащах и под зонтом
И дождь стучит, уныло и сурово.

Когда я был мальчишкой яснооким,
Казалось небо синим и высоким,
Вкруг облаков нимб золотой светился;
С тех пор, как волос с головы исчез,
Померкло и сияние небес
И дождь стучит – знать мир переменился!

                H. Hesse. Juni 1913.
                Перевод с немецкого
                26.06.2007.
REGENTAGE

Die scheue Blick an allen Enden
Stoesst sich an grauen Waenden,
Und "Sonne" ist nur noch ein leeres Wort.
Die Baeume stehen und frieren nass und nackt
Die Frauen gehen in Mantel eingepackt,
Und Regen rauscht unendlich fort und fort.

Einst, als ich noch ein Knabe war,
Da stand der Himmel immer blau und klar
und alle Wolken waren goldgebraendert;
Nun seit ich aelter bin,
Ist aller Glanz dahin,
Der Regen rauscht, die Welt hat sich veraendert.


Рецензии