Г. Гессе. Грядущая осень

По стихотворению Германа Гессе „Verfruehter Herbst“

Увядших листьев острый запах в ноздри бьёт,
И нива голая средь сырости ржавеет.
Мы знаем, что одна из непогод
Прикончить лето утомлённое сумеет.

Под шорох дрока, вдруг какой-то странный свет
Нам осветил и близкое и дали.
Предстало новым то, что мы своим считали
И полон прелестью особой каждый цвет.

Душа страдает, как и тело, от болезней.
Надеюсь, быт её совсем не угнетёт
И увяданья рок страдалицу минёт,
И праздник осени грядущей не исчезнет!
               
                Перевод с немецкого
                9.08.2007.
Verfruehter Herbst.

Schon riecht es scharf nach angewelkten Blaettern
Kornfelder stehen leer und ohne Blick;
Wir wissen: eines von den naechsten Wettern
Bricht unserm mueden Sommer das Genick.

Die Ginsterschoten knistern. Ploetzlich wird
Uns all das fern und sagenhaft erscheinen,
Was heut wir in der Hand zu halten meinen,
Und jede Blume wunderbar verirrt.

Bang waechst ein Wunsch in der erschreckten Seele:
Dass sie nicht allzu sehr am Dasein klebe,
Dass sie das Welken wie ein Baum erlebe,
Dass Fest und Farbe ihrem Herbst nicht fehle.

H. Hesse. 30.07.1929


Рецензии