Г. Гессе. Встреча с Детством

Hermann Hesse. „Beim Wiedersehen einer Kinderstaette“.

Луга и тропинки полны светом дивным
струящимся из синевы,
но тень покрывает поляны и нивы
и крики слышны совы.

Над речкою вербы раскинули косы,
поёт торопливо ручей.
В глубокой долине сад жмётся к откосу,
в убранстве поздних лучей.

Под пологом леса, в объятиях елей,
кулак под щекою зажав,
спит Детство в своей изумрудной постели
на мягком сафьяне трав.

О, если б оно на мгновенье проснулось,
я пал на колени пред ним;
от страха оно б от меня отшатнулось –
настолько я стал чужим.
               
                Авторизованный перевод с немецкого
Hermann Hesse
 
    Beim Wiedersehen einer Kindheitsstaette.
 
     Die Wiesen und Stege
     Sind voller Licht,
     Das Allerwege
     Aus der Blaeue bricht;
     Und tief im Tale,
     Am Hang geschmiegt,
     Im letzten Strahle
     Der Garten liegt.

     Dort unten traeumet
     Am alten Ort
     Vom Wald umsaeumet
     Meine Kindheit fort.
     Und koennt` ich sie wecken
     Und bei ihr knien,
     Sie wuerde erschrecken,
     Wie fremd ich bin.

            H. Hesse. Juli 1900

                5.04.2008


Рецензии