Г. Гессе. Встреча с Детством
Луга и тропинки полны светом дивным
струящимся из синевы,
но тень покрывает поляны и нивы
и крики слышны совы.
Над речкою вербы раскинули косы,
поёт торопливо ручей.
В глубокой долине сад жмётся к откосу,
в убранстве поздних лучей.
Под пологом леса, в объятиях елей,
кулак под щекою зажав,
спит Детство в своей изумрудной постели
на мягком сафьяне трав.
О, если б оно на мгновенье проснулось,
я пал на колени пред ним;
от страха оно б от меня отшатнулось –
настолько я стал чужим.
Авторизованный перевод с немецкого
Hermann Hesse
Beim Wiedersehen einer Kindheitsstaette.
Die Wiesen und Stege
Sind voller Licht,
Das Allerwege
Aus der Blaeue bricht;
Und tief im Tale,
Am Hang geschmiegt,
Im letzten Strahle
Der Garten liegt.
Dort unten traeumet
Am alten Ort
Vom Wald umsaeumet
Meine Kindheit fort.
Und koennt` ich sie wecken
Und bei ihr knien,
Sie wuerde erschrecken,
Wie fremd ich bin.
H. Hesse. Juli 1900
5.04.2008
Свидетельство о публикации №110090207697