Г. Гессе. Вечер на Красном море

(по Герману Гессе „Abend auf dem Roten Meer“

Из раскалённой пустыни плетётся
Ветер отравленный, пьяно шатаясь.
Над тёмным морем противно несётся
Крик непрерывный стремительных чаек,
Спутников наших по жаркому аду.
Молнии рвут неба край многократно,
Но неизвестен здесь дождь благодатный.
Небо над нами попрежнему ясно.
Тучку одну посылает в награду
Бог милосердный и с ней утешенье.
Мирная тучка – лишь напоминанье,
Что не одним нам достались страданья.

Тоску безмерную, что смог я пережить,
Давящий ад и зной вовек мне не забыть.
Когда жара достигла своего предела,
Вверху смеющееся облачко висело
Напоминанием, что среди бед и зол
Я, наконец, экватор жизни перешёл.

                Перевод с немецкого
                08.06.2007
Abend auf dem Roten Meer.

Von brennenden Wuesten her
Taumelt ein giftiger Wind,
dunkel wartet das wenig bewegte Meer,
Hundert hastige Moewen sind
Durch die heisse Hoelle unsre Begleiter.
Blitze reissen kraftlos am Himmelsrand,
Keines Regens Wohltat kennt dieses verfluechte Land.
Drueber aber stehet licht und heiter
Eine friedliche Wolke allein;
Die hat uns gott dahin gestellt,
Dass wir nicht laenger trostlos sein
Und einsam leiden moegen in dieser Welt.

Niemals will ich die Oede unermessen
Und diese bruetende Hoelle vergessen,
Die ich am heissesten Ort der Erde fand;
Dass aber drueber die laechelnde Wolke stand,
Soll mir ein Trost sein fuer die lastende Schwuele,
Die ich in meines lebens Mittag mir nahen fuehlle.

H. Hesse. September 1911


Рецензии