Г. Гессе. Вечер в деревне
У окошка расцветают
Разноцветные петуньи.
За окошком заплетают
Косы девки-щебетуньи.
Над церковной колокольней
Стриж, как молния, порхает.
Над рекой плывёт привольно
Звон. Уж вечер наступает.
Прежде, чем уйдёт навечно
День в неведомые гущи,
Постоим, друг, у крылечка,
Чтоб огромный мир послушать.
Перевод с немецкого
Dorfabend.
Vor den blanken Fenstern gluehen
Blumen farbig in den Toepfen,
Hinterm Fenster daemmrig bluehen
Maedchen mit gewundenen Zoepfen.
Ueberm Kirchdach schiessen Schwalben
Schnell wie Blitze hin geschwungen,
Glocken rufen allenthalben,
Abend hat den Tag bezwungen.
Eh wir nun zu Bette gehen,
Mit dem Traum den Tag vertauschen,
Lass uns noch am Fenster stehen
Und dem grossen Frieden lauschen.
H.Hesse.(1929-1935)
Свидетельство о публикации №110090201220