Г. Гессе. Вечер в деревне

По стихотворению Германа Гессе „Dorfabend“

У окошка расцветают
Разноцветные петуньи.
За окошком заплетают
Косы девки-щебетуньи.

Над церковной колокольней
Стриж, как молния, порхает.
Над рекой плывёт привольно
Звон. Уж вечер наступает.

Прежде, чем уйдёт навечно
День в неведомые гущи,
Постоим, друг, у крылечка,
Чтоб огромный мир послушать.

Перевод с немецкого

    Dorfabend.

     Vor den blanken Fenstern gluehen
     Blumen farbig in den Toepfen,
     Hinterm Fenster daemmrig bluehen
     Maedchen mit gewundenen Zoepfen.

  Ueberm Kirchdach schiessen Schwalben
  Schnell wie Blitze hin geschwungen,
  Glocken rufen allenthalben,
  Abend hat den Tag bezwungen.

  Eh wir nun zu Bette gehen,
  Mit dem Traum den Tag vertauschen,
  Lass uns noch am Fenster stehen
  Und dem grossen Frieden lauschen.

           H.Hesse.(1929-1935)


Рецензии