Г. Гессе. В тумане
В тумане странствуя, не вырваться из круга!
Одинок каждый куст и пенёк.
Стволы не видят друг друга,
Каждый по своему одинок.
Мой мир друзьями прежде был наполнен,
И ясность в нём была и благодать.
Теперь окутали его тумана волны
И никого за ними не видать.
И мудрецом, воистину, считаться
Не может, не познавший темноты,
Что неизбежно вынудит расстаться
Со всем, что в этой жизни любишь ты.
В тумане странствуя, не вырваться из круга.
Жизнь – скрещенье отдельных дорог.
Люди не узнают друг друга,
Каждый по своему одинок.
H. Hesse. November 1905
Перевод с немецкого 28.04.2002.
Im Nebel
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
Свидетельство о публикации №110090201189
Аркадий Равикович 02.09.2010 14:09 Заявить о нарушении
Рената Вольф 02.09.2010 23:16 Заявить о нарушении
Успехов!
Аркадий Равикович 03.09.2010 08:52 Заявить о нарушении
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.
Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.
Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.
Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
Ульяна Ильина 16.09.2010 08:53 Заявить о нарушении