Г. Гессе. Старый бродяга
Тепло вернулось в край родной
И снова нищие гурьбой
Бредут в пыли по всей стране –
Лишь я скучаю в тишине.
О, если б пожелал Господь
Вернуть здоровье в мою плоть –
Я через нивы и кювет
Ушёл за братьями вослед!
На мне проклятия печать -
До ночи у ворот торчать
И криком «Сервус!»*, бос и наг,
Таких же привечать бродяг!
*Servus – южно-немецкое, австрийское – «привет!»
Перевод с немецкого H.Hesse
1.07.2006
Der alte Landstreicher.
Die warme Zeit ist wieder da
Nun gehen allwaerts fern und nah
Die Vagabunden auf den Strich
Und keiner rastet mehr als ich.
O wollte Gott mein Bein waer' heil
Ich liess' dem Armenhaus mein Teil
Und ginge ueber Flur und Bach
Ins Weite meinen Bruedern nach.
Nun aber sitz'ich bis zur Nacht
Im Hoftor einsam auf der Wacht,
Und kommt ein Wandrer ohne Schuh,
Ruf ich ihm traurig Servus zu!
H.Hesse. 1902.
Свидетельство о публикации №110090107178
У Вас столько переводов! Интересно, давно ли Вы этом занимаетесь?
Марфи 11.01.2011 11:15 Заявить о нарушении
Благодаря "Стихире" и Интернету чувствую себя в течение последних 5месяцев намного увереннее. Но без словарей и Энциклопедий - не обойтись. Перевод - как головоломка, как криминалистическая загадка.
Перевести монотонно, построчно и дословно, не значит сделать текст понятным для русского читателя, а в этом вижу я свою главную задачу.
В угоду ей иногда приходится отступать от авторской формы. Если удаётся сохранить и её - удачу считаю двойной.
С уважением
Я не читал Габриеля Гарсиа Маркеса, но из помещённых в газете афоризмов мне нравится 8.Не трать время на человека, который не стремится провести его с тобой. (я бы сказал, который не разделяет твои интересы)
Аркадий Равикович 11.01.2011 15:58 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за обстоятельный ответ!
Добрых Вам событий!
Марфи 11.01.2011 16:27 Заявить о нарушении