Герман Гессе. В замке Бремгартен. 1944

Нам неизвестны вы, вспоившие каштаны
столетние колодезной водой,
и те, кто в танго, в зале ресторана
кружил такой же тёплою весной.

Нам светит день, щебечут звонко птицы.
Мы при свечах дань отдаём вину,
спешим Сегодня вечным насладиться
и нанизать на память день ко дню.

Мы канем в Лету и забыты будем,
ну а пока, в дыхании Земли
поют дрозды, встаёт заря из будней
и вымпелами машут корабли.

В уютном холле, слыша крик павлинов,
про будущее, славу и успех
судачат гости. Пенится стремнина.
И  вечное Сегодня дарит смех.

  Перевод с немецкого (H. Hesse. Im Schloss
Bremgarten) Арк. Равикович 27.04.2002.

Wer hat einst die alten Kastanien gepflanzt,
Wer aus dem steinernen Brunnen getrunken,
Wer im geschmuekten Saale getanzt?
Sie sind dahin, vergessen, versunken.

Heut sind es wir, die der Tag bescheint
Und denen die lieben Voegel singen:
Wir sitzen um Tafel und kerzen vereint,
Trankopfer dem ewigen heute zu bringen.

Und wenn wir dahin und vergessen sind,
Wird immer noch in den hohen Baeumen
Die amsel singen und singen der Wind
Und drunten der Fluss an den Felsen schaeumen.

Und in der Halle beim Abendschrei
Der Pfauen sitzen andere Leute.
Sie plaudern, sie ruehmen wie schoen es sei,
Bewimpelte Schiffe fahren vorbei,
Und es lacht das ewige Heute.

Hermann Hesse.14.08.1944


Рецензии