Герман Гессе. В дюнах

По стихотворению Германа Гессе „In den Duenen“

Колыбельную шепчет прибой,
Волны жизни листают страницы,
К счастью бурному – не возвратиться,
Но в волнах растворяется боль.

Что метелью легло на виски,
Что пожаром в груди отгорело –
Всё разбилось, прошло, отболело,
Будто волны, ныряя в пески.

С лёгкой грустью у кнехтов причала
Свой вопрос хочешь морю задать:
- Что тебе, счастья тихого ждать
Или к новым готовиться шквалам?

                H. Hesse. Juni 1913
                Перевод с немецкого
                28.05.2007

In den Duenen

Eingewiegt vom toenenden Meere
Blickest du still dein Leben zur;ck,
Siehst verbraust dein loderndstes Glueck,
Fuehlst erloest deine tiefste Schwere.

Was dich einst wie Flamme verbrannte,
Was dich einst wie Zauber berueckt -
Ferne liegt es verweht und zerstueckt;
Spiel nur war es der Wellen im Sande.

Laechelnd siehst du vergangener Zeiten
Stuerme verflogen, und wartest still,
Ob dich dein Glueck nun wiegen und hegen will
Oder zu neuen und wilderen Stuermen bereiten.


Рецензии