Герман Гессе. Бхагавад Гита

Hermann Hesse. „Bhagavad Gita“

Тянулась ночь без сна, за часом час, лениво.
Терзала душу боль жестоко, молчаливо.

Смерть и пожар в сознаньи полыхали тупо,
Невинных тысячи страдали, гнили трупы.

Я объявлял войне всем сердцем страшный бой,
Слепому Богу, что повсюду сеет боль.

Среди угрюмо одинокого страданья
Явилось вдруг ко мне одно воспоминанье.

Строками текста отпечаталось само
Индийской книги, столь же древней, как письмо:

«Мир, война ль – для мёртвых всё едино,
Ибо смерть не властна в царстве сплина!

Занавес спустить или поднять –
Этим скорби мира не унять!

Не бездействуй, призывай к борьбе!
И да пусть поможет Бог тебе!

Иль твой зов победой обернётся?..
Сердце мира равнодушно бьётся...»
               
             Перевод с немецкого 11.07.07.

Bhagavad Gita

Wieder lag ich schlaflos Stund um Stund,
Unbegriffenen Leids die Seele voll und wund.

Brand und Tod sah ich auf Erden lodern,
Tausende unschuldig leiden, sterben, modern.

Und ich schwor dem Kriege ab im Herzen
Als dem blinden Gott sinnloser Schmerzen.

Sieh, da klang mir in der Stunde trueber
Einsamkeit Erinnerung herueber.

Und es sprach zu mir den Friedensspruch
Ein uraltes indisches G;tterbuch:

„Krieg und Friede, beide gelten gleich,
dein Tod beruehrt des Geistes Reich.

Ob des Friedens Schale steigt, ob faellt,
Ungemindert bleibt das Weh der Welt.

Darum kaempfe du und lieg nicht stille;
Dass du Kraefte regst, ist Gottes Wille!

Doch ob dein Kampf zu tausend Siegen fuehrt,
Das Herz der Welt schlaegt weiter unberuehrt.“


Hermann Hesse (November 1914)

               


Рецензии