В холоде декабря. When Cold December

В стуже декабрьской,
Амброй застывшей,
Звякнет бубенчик роз ароматом -
      Мёрзлый шиповник…
      Медленно следом
      Мехом и ватой снеги валЯтся:
      Шкуркой миндальной,
      Дымом мускатным.
Розовых веток
Снегоминдальность,
Колкие звезды, словно ежата,
Светят сусально.
      Снег - покаянье
      Юной инфанты:
      В узких пуантах пляс окаянный -
      Вечный, крылатый.
Каверзность взгляда
Глаз удлинённых -
Раззолочёных звёзд зодиака -
Иродиада…
      Только скольженье
      Снежного мирра
      Позолотило заросли розы,
      Корень волнуя…



Фантазии на тему стихотворения Эдит Луизы Ситвелл. Оригинал:

When cold December
 Froze to grisamber
 The jangling bells
on the sweet rose-trees--
 Then fading slow
 And furred is the snow
 As the almond's sweet husk--
 And smelling like musk.
 The snow amygdaline
 Under the eglantine
 Where the bristling stars shine
 Like a gilt porcupine--
 The snow confesses
 The little Princesses
 On their small chioppines
 Dance under the orpines.
 See the casuistries
 Of their slant fluttering eyes--
 Gilt as the zodiac
 (Dancing Herodiac).
 Only the snow slides
 Like gilded myrrh--
 From the rose-branches--hides
 Rose-roots that stir.


Рецензии
Катерина, очень интересная работа! Не перевод в обычном значении этого слова, а весьма оригинальная интерпретация-переложение.

Одна поправка: правильно - "валЯтся", без мягкого знака. Похоже, это случайно вкравшийся украинизм :-)

Евгений Туганов   01.09.2010 16:49     Заявить о нарушении
Я очень рада Вашему вниманию.
Конечно же, это не перевод.
Знаете, Евгений, мне кажеться, что в случае этой поэтессы... Я смогла бы, конечно, вогнать в размер оригинала и быть более точной.
Но при этом, мне кажеться, уж очень много было бы потеряно. Мне представляется, что главное в её стихах - атмосфера, которая возникает. Для меня, только для меня.
Я пробовала в размере быть - где получается, а где приходиться удалять самое важное. Не хочу.
Правда, она - великая? Целая гора!
Описку поправила, спасибо. Включу-ка я автопроверку. :))

Катерина Стрельникова   02.09.2010 19:44   Заявить о нарушении
Катерина, а вы разместите строчки вот так:

В стуже декабрьской,
Амброй застывшей,
Звякнет бубенчик роз ароматных -
Мёрзлых бутонов…
Медленно следом
Мехом и ватой снеги валЯтся:
Шкуркой миндальной,
Дымом мускатным.
Розовых веток
Снегоминдальность,
Колкие звезды, словно ежата,
Светят сусально.
Снег - покаянье
Юной инфанты:
В узких пуантах пляс окаянный -
Вечный, крылатый.
Каверзность взгляда
Глаз удлинённых -
Раззолочёных звёзд зодиака -
Иродиада…
Только скольженье
Снежного мирра
Позолотило заросли розы,
Корень волнуя…

И их будет 24 - столько же, сколько в оригинале :-)

Евгений Туганов   03.09.2010 02:30   Заявить о нарушении
Ух ты - отличная разбивка!
Благодарю Вас, воспользуюсь. :))

Катерина Стрельникова   03.09.2010 15:50   Заявить о нарушении