Герман Гессе. Бренность

По стихотворению Германа Гессе  „Vergaenglichkeit“
                Брату.

Непрерывно шумя надо мной,
Листопад с древа жизни кружит.
Пёстрый мир, опьянённый тобой,
Я устал и до одури сыт.
Ты способен собой пресыщать,
И ласкать и топить, словно море.
И рубинов сияньем пленять,
И угаснуть лучинкою вскоре.
Над последним приютом моим
Запоёт звонко ветер синицей.
Над дитём неразумным своим
Тихо матери тело склонится.
Мне в глаза бы её заглянуть -
В них звезда моей доли блестит.
Всё способно уйти и уснуть -
Только мать и поймёт и простит.
Мы уйдём, но останется Мать -
Неизменно, на все времена!
Будет в воздухе пальцем писать
Непослушных детей имена.

                H. Hesse. Februar 1919.
                Перевод с немецкого
                9.04. 2002.

Vergaenglichkeit

Vom Baum des Lebens faellt
Mir Blatt um Blatt,
O taumelbunte Welt,
Wie machst du satt,
Wie machst du satt und mued,
Wie machst du trunken!
Was heut noch glueht,
Ist bald versunken.
Bald klirrt der Wind
Ueber mein braunes Grab,
Ueber das kleine Kind
Beugt sich die Mutter herab.
Ihre Augen will ich wiedersehen,
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn,
Alles stirbt, alles stirbt gern.
Nur die ewige Mutter bleibt,
Von der wir kamen,
Ihr spielender Finger schreibt
In die fluechtige Luft unsre Namen.


Рецензии