Г. Гессе. Больной в гостинице

(по стихотворению Германа Гессе „Krank im Hotelzimmer“)

Господин из соседнего номера,
крайне нервный, всегда возбуждён
к официанту придирчив, озлобленный,
непрерывно ругается он.
Жалкий тип, но понять я его могу,
хоть меня до печёнок достал.
Не желаю соседей таких врагу,
чёрт его б с потрохами забрал!
А пока с судорожным усилием
я царапаю новый стишок,
не несут мне печенье ванильное,
молоко, туалетный горшок.
Скрип столетнего лифта выслушивать –
удовольствие не для глухих!
Пылесос воет рядом услужливо,
как норд-ост среди сосен сухих.

Коридорный ломится с визиткою:
- Ждёт внизу отставной генерал!
Я трясу головой: - Паразиты вы!
Хоть бы он себе ноги сломал!
Тяжело жить и трудно терпение
в обстановке такой сохранять:
- Предоставьте покой на мгновение,
чтоб я мог десять строк написать!
Наконец-то несут молоко! К нему -
две таблетки, чуть хины вкусней!
- Что угодно ещё! - Тишины! – кричу.
Я дождусь до скончания дней?!
Не поверить, но вскоре затихло всё,
лишь сосед – скандалист, идиот,
вечно с физиономией кислою
за стеной на кого-то орёт.

                H. Hesse. 13.10.1927
                Авторизованный перевод с немецкого
                14.04.2007.

Krank im Hotelzimmer

Der Herr von nebenan scheint recht nervoes
Er spricht mit dem Kellner, seine Stimme klingt leidend
                und boes.
Armer Kerl, ich kann ihn ja gut verstehen,
Doch er wird laestig - moeg er zum Teufel gehen!
Und waehrend ich Verse kritzle mit krampfiger Schrift
Und auf meine Milch mit zwieback warte,
Hoer ich auf und nieder stoehnen den ewigen Lift,
Und vom Treppenhaus, wie Ostwind im trockenen Foehren,
Laesst sich Stunde um Stunde der Staubsauger hoeren.

Jetzt kommt der Chosseur und bringt mir eine Karte:
"Ein Herr wartet unten, er muss Sie unbedingt sprechen"
Ich schuettle den Kopf - moeg er die Beine brechen!
Schwer ist`s zu leben, schwer ist`s geduldig zu bleiben,
Keine zehn Verse laesst man mich ruhig schreiben.
Und jetzt kommt die Milch, man wirft zwei Tabletten hinein,
Fragt nach weiteren Wuenschen, laesst mich wieder allein.
Das ist mir lieb. Aber im Nebenzimmer
Schimpft der nervoese Herr wahrhaftig noch immer.


Рецензии
Переживая одну из таких же ночей в многоквартирном доме
и испытывая тайное удовлетворение (каюсь!):
ну, не мне же одной!*)))
Вот только стихи ищу чужие... И нахожу - спасибо Вам, Аркадий!

Очень интересная (и сложная) ритмика у стиха. Жаль, что оригинала нет.

С наступающим Рождеством Вас и Ваших близких! Здоровья и новых свершений в жизни!

Рита

Марфи   23.12.2010 08:33     Заявить о нарушении
Разыскал наконец текст оригинала. Забавно, но название стиха не попало в оглавление. Так что нашёл не сразу...

Аркадий Равикович   16.01.2012 22:40   Заявить о нарушении