Г. Гессе. Бессонница. Ноябрь 1907

(по стихотворению Г.Гессе „Schlaflosigkeit.November 1907“)

Мне не уснуть. Свет дальних звёзд
Окрасил окна голубым. Глядит
Со страхом ночь в лицо.
Не спит, не спит.

Часы бессмысленно бредут
За горизонт, слепцом впотьмах...
Где, на безвестных берегах,
Найду приют?

Жду утра тягостный приход.
О, сердце! Что ж в тревоге ты?
Нырну в мир болей и забот
До темноты.

Ах, завтра мне уж здесь не жить.
Уж в мыслях я – в иной стране.
И дрёма, свой включив маяк,
Мигает мне.
                Перевод с немецкого 23.02. 2003

 Schlaflosigkeit.
Ich kann nicht schlafen. Das Sternenlicht
Macht alle Fenster blau. Die Nacht
Schaut mir so furchtbar ins Gesicht
Und wacht, und wacht.

Die Stunden gehen ohne Sinn
Hinab, hinweg ins andere Land,
An dessen namenlosem Strand
Ich bald auch bin.

Morgen, morgen, da will mein Herz
Wieder leben und unbedacht
Sich erlaben an Lust und Schmerz
Bis in die Nacht.

Morgen, ach, da leb ich nicht mehr,
Da bin ich schon drueben am bleichen Strand;
Schlummer winkt mir von Ferne her,
Vom andere Land.

H.Hesse. November 1907

               
               


Рецензии