Герман Гессе. Берёза

(по стихотворению Германа Гессе „Die Birke“)

Волшебный эликсир поэта
Не смеет горечи коснуться –
Так ты под дуновеньем ветра
Всё хочешь к синеве тянуться
Своими тонкими ветвями...
Нежна, стройна, в наряде белом,
Со скрытой скорбью и страстями,
Томленьем юности несмелым –
Качаешься в оконной раме
Легко, светло, наивно, нервно...
Какими мне воспеть стихами
Живой портрет любови первой?

Авторизованный перевод
с немецкого 26.02.2007

Die Birke

Eines Dichters Traumgerank
Mag sich feiner nicht verzweigen,
Leichter nicht dem Winde neigen,
Edler nicht ins Blaue steigen.

Zaertlich, jung und ueberschlank   
Laesst du die lichten, langen
Zweige mit verhaltnem Bangen
Jedem Hauche regbar hangen.

Also wiegend leis und schwank
Willst du mir mit deinen feinen
Schauern einer zaertlich reinen
Jugendliebe Gleichnis scheinen.
H. Hesse. Januar 1900
               


Рецензии