Дело вкуса. по Вильгельму Буш

(По стихотворению Wilhelm Busch „Geschmacksache“)

Кому фисташки, а кому орешки –
Любому гостю рад будь, как родному;
Никто не должен жертвой стать насмешки
Из-за того, что нравится другому!

Пусть радость каждый от того получит,
Что для него и дорого и славно;
В свою тарелку скромно зенки пучит
И улыбается соседу благонравно.

Когда ж иной к столу ворвётся грубо,
Хамит бесстыдно и старается обидеть –
Утри нахалу по заслугам губы,
Чтоб видел то, что он обязан видеть!

                Перевод с немецкого
                11.03.2006.
Geschmacksache

Dies fuer den und das fuer jenen.
Viele Tische sind gedeckt.
Keine Zunge soll verhoehnen,
Was der andern Zunge schmeckt.
Lasse jedem seine Freuden,
Goenn`ihm, dass er sich erquickt,
Wenn er sittsam und bescheiden
Auf den eignen Teller blickt.
Wenn jedoch bei deinem Tisch er
Unverschaemt dich neckt und stoert,
Dann so gib ihm einen Wischer,
Dass er merkt, was sich gehoert.

Wilhelm Busch, 1832-1908


Рецензии
Geschmacksache

Dies für den und das für jenen.
Viele Tische sind gedeckt.
Keine Zunge soll verhöhnen,
Was der andern Zunge schmeckt.
Lasse jedem seine Freuden,
Gönn`ihm, daß er sich erquickt,
Wenn er sittsam und bescheiden
Auf den eignen Teller blickt.
Wenn jedoch bei deinem Tisch er
Unverschämt dich neckt und stört,
Dann so gib ihm einen Wischer,
Daß er merkt, was sich gehört.

Wilhelm Busch, 1832-1908

Особенно понравилось: "Утри нахалу по заслугам губы"
Дальнейших успехов!

Плет Мария   04.03.2012 11:29     Заявить о нарушении
Мария, спасибо за Ваш отзыв! Этот перевод у меня сравнительно давний,
поэтому не уследил, что отсутствовал авторский текст. Благодаря Вам исправляю это упущение.

Аркадий Равикович   04.03.2012 16:05   Заявить о нарушении
Я это так и поняла. Хотела сравнить с оригиналом и нашла его в Инете.

Плет Мария   04.03.2012 17:07   Заявить о нарушении