Уильям Шекспир Сонет 49

Не дожидаясь дня того, когда
Ты, хмурясь от моей души пороков,
Своей любовью взвесишь все года
Моей любви, не ведающей сроков;
Не дожидаясь дня того, где Ты
В моей груди Своим прекрасным взором,
Свет жизни отделишь от суеты,
Покрыв меня бесславьем и позором,--
Уж здесь, не дожидаясь дня того,
В стеснённых рамках моего сознания,
В знак праведности Слова Твоего
Моей вины прими мои признания.
   Закон Твой справедлив, хоть и суров:
   Я права не имею на любовь.

28.08.2010

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
    To leave poor me thou hast the strength of laws,
    Since why to love I can allege no cause.


Рецензии
Когда самоистязание за проступки столь глубоко, когда вина настолько прочувствована душой – великая боль раскаяния, как пламя сжигает грехи, как живые потоки воды, очищает её. Такая душа более других достойна любви.
Вит, дорогой! Просто СПАСИБО за этот, прошедший через Огонь и Воду тяжелейших испытаний, перевод!
С почтением и сердечным теплом,

Валентина Чайковская   20.03.2011 10:55     Заявить о нарушении
О., Валентина, этот сонет подобен зеркалу правды... смотреть в него и больно и целебно одновременно...
Благо Дарю!!!

Вит Ассокин   20.03.2011 23:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.