Ральф Уолдо Эмерсон. Брахма

Ральф Уолдо Эмерсон

Брахма

От переводчика: Стихотворение Ральфа Уолдо Эмерсона (1803-1882) «Брахма» (1857) использовано в романе Дэвида Митчелла «Облачный атлас». Когда я переводил этот роман, мне были известны две версии этого стихотворения на русском языке: К. Чуковского и М. Зенкевича. Но в силу того, что в обоих этих отличных переводах, к сожалению, слишком завуалирован мотив Вечного Возвращения, столь органичный для «Облачного атласа», переводить стихотворение потребовалось заново.

Убитый мнит, что он убит, и
          убийца мнит, что пролил кровь, –
от них пути мои сокрыты,
          какими вновь иду и вновь.

Близки мне давние дороги,
          и тьма, что солнца свет, влечет;
со мной отринутые боги,
          равны позор мне и почет.

Пусть кто-то жаждет отдалиться –
          лишь я крыла дарую им;
я рад в сомненьях усомниться,
          я сам – брамина древний гимн.

Вотще стучат в мою обитель
          и Семь Святых и рать богов;
но ты, простой добра носитель,
          без них войти ко мне готов!

Brahma

If the red slayer think he slays,
        Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
        I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
       Shadow and sunlight are the same;
The vahished gods to me appear;
       And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out;
       When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
       And I hymn the Brahmin sings.

The strong gods pine for me abode,
       And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
       Find me, and turn thy back on heaven.


Рецензии