Уильям Шекспир Сонет 44

Коль плоти сей изношенная суть,
Как мысль, пронзала б время и пространство, -
Преград не зная - я б проделал путь
В Твоих покоев вечных постоянство.
Преодолел бы я за далью даль
Вослед за мыслью в мановенье ока,
И не видала б горькую печаль
Исхоженная думами дорога...
Но - незадача! - я не только мысль...
И за Тобой никак не поспеваю...
Во мне вода с землёй слепили жизнь,
В которой я до срока пребываю.
       Приросший к миру, словно тихий плёс,
       Я - остров скорби меж обильных слёз.

25.08.2010

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
       Receiving nought by elements so slow
       But heavy tears, badges of either's woe. 


Рецензии
Великолепный сонет...великолепный перевод! Браво!!!!!!

Нина Уральская   17.11.2012 14:22     Заявить о нарушении
Нина, благо дарю!

Вит Ассокин   20.11.2012 01:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.