Рецензии на произведение «Уильям Шекспир Сонет 44»

Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 44» (Вит Ассокин)

Великолепный сонет...великолепный перевод! Браво!!!!!!

Нина Уральская   17.11.2012 14:22     Заявить о нарушении
Нина, благо дарю!

Вит Ассокин   20.11.2012 01:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 44» (Вит Ассокин)

Такой вечный сонет,ни времени в нем,ни бытия...
Вит,здорово!

Катя Гончарова   17.11.2012 09:23     Заявить о нарушении
Катя, спасибо тебе, солнышко)

Вит Ассокин   20.11.2012 01:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 44» (Вит Ассокин)

Не читал раньше этого сонета?...интересно!

Вадим Константинов 2   26.08.2010 15:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 44» (Вит Ассокин)

Последняя строка - находка поэта! С уважением,

Александр Парфёнов Ржевский   25.08.2010 20:55     Заявить о нарушении
Благо Дарю, Александр! ...я искал :)))
С уважением,
Вит

Вит Ассокин   25.08.2010 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 44» (Вит Ассокин)

Вит, сказывается твоя усталость. При всем уважении к авторскому праву относиться своеобразно к знакам пунктуации, все же нельзя расставлять их произвольно. Это отягощает понимание сути излагаемого. Извини, но я считаю, что сонет надо немного облегчить.

Когда бы плоти сей земная суть
Как мысль пронзала время и пространство,
Преград не зная, я б проделал путь
В Твоих покоев вечных постоянство.
Преодолел б его за далью даль
Вослед за мыслью в мановенье ока,
И не видала б горькую печаль
Исхоженная думами дорога...
Но - незадача: я - не только мысль! -
Я за Тобой никак не поспеваю;
Во мне вода с землёй слепили жизнь,
В которой я до срока пребываю.
Приросший к миру, словно тихий плёс,
Я - остров скорби меж обильных слёз.

Чесслово, на будущее я залеплю себе рот скотчем и свяжу им же себе руки, чтобы не сметь больше такое писать. Но мне совершенно не хочется, чтобы у людей, которые не знают тебя и твое творчество, которые в первый раз, быть может, заглянут на твою страничку и попадут именно на этот сонет, чтобы у них возникало чувство недоумения.
Ведь перевод, как всегда, очень силен! И еще: у тебя есть право совершенно не обращать на это все внимания. Ничто не должно влиять негативно на твое желание перевести все сонеты Шекспира.

С виноватым выражением морды лица нашкодившей собачонки - Юлиан. :) а?

Юлиан Железный   25.08.2010 15:46     Заявить о нарушении
Да, Юлиан, в первом предложении я трижды менял пунктуацию, пока не пришёл к этому варианту. Правда: сейчас обнаружил, что одну запятую всё-же пропустил :))) Уже исправил. (это не конечный вариант: юбилей Шекспира в 2014 году, именно к тому времени я бы хотел приблизить уровень переводов к идеалу :))) )
И первая строка была в одном из вариантов идентична твоей, но: "изношенная суть" - ключевое определение, без которого всё упрощается настолько, что нерв становится невосприимчив в более глубоким болям.
Если б "лучшие умы", переводящие эти стихи, не пытались сделать Шекспира "более доступным" для понимания всех и каждого, возможно его сонеты считались бы сегодня кладезью мудрости, а - не мучением школьников :)))
У него есть "простые стихи", где всё как бы - на поверхности (хотя это лишь потому, что не всегда можно копнуть глубже в силу ряда причин :))) ) Пусть "случайные читатели" натыкаются на них :)))

И ещё: ни в коем случае не залепляй рот скотчем! Я искренне признателен тебе за каждое слово. Без этих замечаний я не могу видеть картину со всех ракурсов. Просто замечания типа: "замечательно!" - для меня бесполезны. А прочтения, подобные твоему - крайне важны: я начинаю видеть и твоими глазами :)))

С благодарностью и огромным уважением,
Вит

:-)))))))

Вит Ассокин   25.08.2010 16:54   Заявить о нарушении
Спасибо за отпущение прегрешения!
Мне очень импонирует то, что ты имеешь четкую, выверенную позицию и отстаиваешь ее. Повторяюсь уже: оставайся собой!
С наилучшими пожеланиями, Юлиан. :-)))))))

Юлиан Железный   25.08.2010 17:15   Заявить о нарушении
...спасибо, Юлиан, моя позиция - не железобетон: она имеет свойство прогрессировать и изменяться по мере накопления опыта :)
Рад, что ты тоже имеешь свой взгляд на вещи: это умеют немногие.

Вит Ассокин   25.08.2010 18:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 44» (Вит Ассокин)

Дорогой Вит! Отдавая должное твоему таланту переводчика сонетов Шекспира(а я уже неоднократно смогла убедиться в этих твоих способностях), теперь уже невольно обращаешь внимание на суть, смысл сонета. Что и кому это сказано? Есть сонеты непонятные (мне, по крайней мере), есть сонеты великолепные и понятные по смыслу. Я не знаю, по какому признаку ты выбираешь тот или иной сонет для перевода. Наверное, ТЕБЕ они все понятны. А мне - нет. К таким непоняткам относится и этот сонет. Я б его для перевода не выбрала. На мой взгляд получилось великолепное обрамление чего-то непонятного. Но ты не обращай внимание на мои слова - мало ли чьему уму не доступен шекспировский шедевр... Опять же непонятливая Ольга.

Ольга Оболенская   25.08.2010 13:57     Заявить о нарушении
Ладно, признаюсь: это - английская светская молитва образца 17 века.
...продолжай, Ольга, быть непонятливой: я крайне признателен тебе за прямоту и искренность. Мне эти качества крайне важны и полезны.
С теплом и улыбкой,
Вит

Вит Ассокин   25.08.2010 17:09   Заявить о нарушении
Вит! Ты издеваешься!!! Ну, зачем тебе эта английская светская молитва? Что она дала твоим уму и сердцу? Сердцу - точно ничего, а вот уму - да... Вероятно, пришлось здорово пошевелить умом, чтобы вникнуть в суть английского текста. Вероятно, это - тренировка ума. Сначала твоего, а потом и всех твоих рецензенитов. С улыбкой. Ольга.

Ольга Оболенская   25.08.2010 18:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир Сонет 44» (Вит Ассокин)

Редчайшее явление, Вит (так мне, во всяком случае, кажется), чтобы изложение стихов в сослагательном наклонении – было так величественно! Так непостижимо кротки и возвышены в печали строки!
Ах, Шекспир! Ах, Вит! СПАСИБО! Под впечатлением.
С неизменным теплом

Валентина Чайковская   25.08.2010 08:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! А как же не быть кротким, если к земле прирос? Хоть беснуйся - хоть кричи: а деться некуда. Остаётся только плескаться в чаше мира:) В этом - мудрость :)))
С теплом и благодарностью,
Вит

Вит Ассокин   25.08.2010 17:03   Заявить о нарушении