Рецензии на произведение «Уильям Шекспир Сонет 44»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Великолепный сонет...великолепный перевод! Браво!!!!!!
Нина Уральская 17.11.2012 14:22 Заявить о нарушении
Такой вечный сонет,ни времени в нем,ни бытия...
Вит,здорово!
Катя Гончарова 17.11.2012 09:23 Заявить о нарушении
Не читал раньше этого сонета?...интересно!
Вадим Константинов 2 26.08.2010 15:38 Заявить о нарушении
Последняя строка - находка поэта! С уважением,
Александр Парфёнов Ржевский 25.08.2010 20:55 Заявить о нарушении
С уважением,
Вит
Вит Ассокин 25.08.2010 21:02 Заявить о нарушении
Вит, сказывается твоя усталость. При всем уважении к авторскому праву относиться своеобразно к знакам пунктуации, все же нельзя расставлять их произвольно. Это отягощает понимание сути излагаемого. Извини, но я считаю, что сонет надо немного облегчить.
Когда бы плоти сей земная суть
Как мысль пронзала время и пространство,
Преград не зная, я б проделал путь
В Твоих покоев вечных постоянство.
Преодолел б его за далью даль
Вослед за мыслью в мановенье ока,
И не видала б горькую печаль
Исхоженная думами дорога...
Но - незадача: я - не только мысль! -
Я за Тобой никак не поспеваю;
Во мне вода с землёй слепили жизнь,
В которой я до срока пребываю.
Приросший к миру, словно тихий плёс,
Я - остров скорби меж обильных слёз.
Чесслово, на будущее я залеплю себе рот скотчем и свяжу им же себе руки, чтобы не сметь больше такое писать. Но мне совершенно не хочется, чтобы у людей, которые не знают тебя и твое творчество, которые в первый раз, быть может, заглянут на твою страничку и попадут именно на этот сонет, чтобы у них возникало чувство недоумения.
Ведь перевод, как всегда, очень силен! И еще: у тебя есть право совершенно не обращать на это все внимания. Ничто не должно влиять негативно на твое желание перевести все сонеты Шекспира.
С виноватым выражением морды лица нашкодившей собачонки - Юлиан. :) а?
Юлиан Железный 25.08.2010 15:46 Заявить о нарушении
И первая строка была в одном из вариантов идентична твоей, но: "изношенная суть" - ключевое определение, без которого всё упрощается настолько, что нерв становится невосприимчив в более глубоким болям.
Если б "лучшие умы", переводящие эти стихи, не пытались сделать Шекспира "более доступным" для понимания всех и каждого, возможно его сонеты считались бы сегодня кладезью мудрости, а - не мучением школьников :)))
У него есть "простые стихи", где всё как бы - на поверхности (хотя это лишь потому, что не всегда можно копнуть глубже в силу ряда причин :))) ) Пусть "случайные читатели" натыкаются на них :)))
И ещё: ни в коем случае не залепляй рот скотчем! Я искренне признателен тебе за каждое слово. Без этих замечаний я не могу видеть картину со всех ракурсов. Просто замечания типа: "замечательно!" - для меня бесполезны. А прочтения, подобные твоему - крайне важны: я начинаю видеть и твоими глазами :)))
С благодарностью и огромным уважением,
Вит
:-)))))))
Вит Ассокин 25.08.2010 16:54 Заявить о нарушении
Мне очень импонирует то, что ты имеешь четкую, выверенную позицию и отстаиваешь ее. Повторяюсь уже: оставайся собой!
С наилучшими пожеланиями, Юлиан. :-)))))))
Юлиан Железный 25.08.2010 17:15 Заявить о нарушении
Рад, что ты тоже имеешь свой взгляд на вещи: это умеют немногие.
Вит Ассокин 25.08.2010 18:00 Заявить о нарушении
Дорогой Вит! Отдавая должное твоему таланту переводчика сонетов Шекспира(а я уже неоднократно смогла убедиться в этих твоих способностях), теперь уже невольно обращаешь внимание на суть, смысл сонета. Что и кому это сказано? Есть сонеты непонятные (мне, по крайней мере), есть сонеты великолепные и понятные по смыслу. Я не знаю, по какому признаку ты выбираешь тот или иной сонет для перевода. Наверное, ТЕБЕ они все понятны. А мне - нет. К таким непоняткам относится и этот сонет. Я б его для перевода не выбрала. На мой взгляд получилось великолепное обрамление чего-то непонятного. Но ты не обращай внимание на мои слова - мало ли чьему уму не доступен шекспировский шедевр... Опять же непонятливая Ольга.
Ольга Оболенская 25.08.2010 13:57 Заявить о нарушении
...продолжай, Ольга, быть непонятливой: я крайне признателен тебе за прямоту и искренность. Мне эти качества крайне важны и полезны.
С теплом и улыбкой,
Вит
Вит Ассокин 25.08.2010 17:09 Заявить о нарушении
Ольга Оболенская 25.08.2010 18:00 Заявить о нарушении
Редчайшее явление, Вит (так мне, во всяком случае, кажется), чтобы изложение стихов в сослагательном наклонении – было так величественно! Так непостижимо кротки и возвышены в печали строки!
Ах, Шекспир! Ах, Вит! СПАСИБО! Под впечатлением.
С неизменным теплом
Валентина Чайковская 25.08.2010 08:06 Заявить о нарушении
С теплом и благодарностью,
Вит
Вит Ассокин 25.08.2010 17:03 Заявить о нарушении