Клеменс Брентано. Заходит солнце...

Clemens Brentano.(1778-1842).Wenn die Sonne weggegangen ...

Заходит солнце. Золото заката
Печальной ночи темнота сменяет.
И на одежды траурные мрака
Закат с пунцовых щёк росу роняет.

С тех пор, как наступил любви закат,
Я негритёнком стал во цвете лет.
И потускнели радостные щёки,
Утратив золото и свой пурпурный цвет.

Застыло всё, и тьма хранит молчанье.
Боль и тоска. Что дальше, впереди?
Но и луна, и звёзды, сквозь отчаянье
Твердят, что ты жива в моей груди.

Если у поэта губы онемеют, -
Сердца жар не гаснет. Мчат года,
Но и взор, и слёзы показать сумеют,
Что любовь не смолкнет никогда.

                перевод с немецкого

 Wenn die Sonne weggegangen ...

Wenn die Sonne weggegangen,
Koemmt die Dunkelheit heran,
Abendrot hat goldne Wangen,
Und die Nacht hat Trauer an.

Seit die Liebe weggegangen,
Bin ich nun ein Mohrenkind,
Und die roten, frohen Wangen,
Dunkel und verloren sind.

Dunkelheit muss tief verschweigen,
Alles Wehe, alle Lust,
Aber Mond und Sterne zeigen,
Was ihr wohnet in der Brust.

Wenn die Lippen dir verschweigen
Meines Herzens stille Glut,
Muessen Blick und Traenen zeigen,
Wie die Liebe nimmer ruht.

               


Рецензии