Уильям Шекспир Сонет 37

Я умиляюсь, юноша, тобой!
Быть может, в пику всех моих кручин -
Дарован ты мне доброю судьбой,
Как старому отцу - любезный сын.
Богатство, положенье, царский двор -
Сравнимы ль с детства чистою порой?
Лишь умаляясь в друга твоего -
Я возвышаюсь над самим собой:
И мой позор повержен несудом,
И мой ущерб покрыт любви лихвой,
И без упрёков прежних я ведом
В чертоги света утренней звездой.
   Знай: лучше счастья в мире нет мерил;
   И ты меня безмерно одарил.

17.08.2010

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
       Look, what is best, that best I wish in thee:
       This wish I have; then ten times happy me!


Рецензии
Почитал другие переводы, сравнил. Остаюсь при своем мнении: сильнейший - твой перевод. Может быть просто потому, что ты по-настоящему полюбил старика Вилли?
Очень сильно выглядит эта часть:

Лишь - умаляясь в друга твоего -
Я возвышаюсь над самим-собой:
И мой позор повержен несудом,
И мой ущерб покрыт любви лихвой...

Именно так и говорил он сам тогда. Ну, ты помнишь...

Юлиан Железный   20.08.2010 21:44     Заявить о нарушении
:) Конечно, помню :)
Спасибо, Юлиан!
:-)))))))

Вит Ассокин   20.08.2010 22:01   Заявить о нарушении
:-)))))))

Вит Ассокин   20.08.2010 22:01   Заявить о нарушении