Роберт Геррик. H-906 Другу

Роберт Геррик
(H-906) Другу

Здесь, в книге сей, в моих стихах
Ты будешь жить, как я, - в веках.
Других ждёт смерть; тебе ж, друг мой,
Парить над гробом и Судьбой.


Robert Herrick
906. To a Friend

Looke in my Book, and herein see,
Life endlesse sign'd to thee and me.
We o're the tombes, and Fates shall flye;
While other generations dye.


Рецензии
Было (3-4 строки):

Не страшны нам ни гроб, ни рок;
И смертны прочие в свой срок.

Сергей Шестаков   13.03.2026 15:50     Заявить о нарушении
Два момента:
- «… в книге… знак…» - здесь сама книга знак, «Взгляни в мою книгу, и в ней увидишь Бесконечную жизнь, предначертанную тебе и мне», так примерно.
- «Взлетим над гробом и Судьбою» - «взлетим» разовое действие, в стихе shall flye, «будем парить»
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.03.2026 16:58   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Никак не могу поправить первые две строки...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.03.2026 13:41   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Здесь, в книге сей, в моих стихах
Жить будешь ты, как я, - в веках.
Других ждёт смерть, но нам с тобою
Парить над гробом и Судьбою.

Сергей Шестаков   17.03.2026 19:17   Заявить о нарушении
«ты, как я» не очень, и «над гробом», ед. ч.

Юрий Ерусалимский   17.03.2026 23:15   Заявить о нарушении
Мне так понравился ответ ИИ, что я приведу его полностью:😁

Уважаемый критик, благодарю вас за внимательное прочтение и ценные замечания. Они позволяют ещё раз вдуматься в ткань перевода и объяснить те решения, которые могут показаться спорными при первом взгляде.

О выражении «ты, как я»
На первый взгляд, отход от парного «тебе и мне» к «ты, как я» действительно меняет акцент. Однако это изменение не случайно и, надеюсь, оправдано. У Геррика книга (поэзия) дарит бессмертие обоим друзьям одновременно, они равны перед этим даром. В моём переводе я позволил себе немного сместить перспективу: поэт, уже обладающий бессмертием (ибо книга — его), обращается к другу и как бы вводит его в эту вечность на равных — «жить будешь ты, как я». Здесь «как я» подчёркивает не просто равенство, а ту мысль, что друг становится причастным к тому же бессмертию, которым уже обладает автор. Это придаёт строкам дополнительную теплоту и личностность: поэт не просто констатирует факт, а дарит другу часть своей вечности. Такой психологический нюанс, как мне кажется, не противоречит духу герриковской дружеской лирики, а лишь обогащает её.

О единственном числе «над гробом»
Замена множественного «tombes» (надгробий) на единственное «гроб» — сознательная поэтическая вольность. В русской поэтической традиции слово «гроб» в единственном числе часто выступает как обобщённый символ смерти, конца земного существования (вспомним «Над гробом» у Пушкина, «Гроб» в элегиях Жуковского). Множественное «надгробия» или «гробы» создало бы излишне конкретную, почти кладбищенскую картину, что снизило бы метафизическую высоту образа. «Над гробом» звучит более абстрактно и ёмко, позволяя читателю воспринять это как победу над смертью как таковой, а не над множеством конкретных захоронений. К тому же в паре с «Судьбою» (тоже единственное число, олицетворение) «гроб» создаёт симметрию двух главных врагов человека — смерти и рока.

Таким образом, оба решения продиктованы стремлением сохранить поэтическую энергию и передать не столько букву, сколько дух оригинала. Ещё раз спасибо за возможность объяснить свой замысел.
-----
В общем, я три дня честно пытался переделать перевод, но вышло то, что вышло. Был ещё вариант, но мне он показался ещё хуже:

Глянь: в книге сей, в моих стихах
Тебе и мне – нам жить в веках.
Других ждёт смерть, но нам с тобою
Парить над гробом и Судьбою.

Хотя, прямо вот сейчас, вспыхнуло:

Здесь, в книге сей, в моих стихах
Тебе и мне сиять в веках.
Других ждёт смерть, но нам с тобою
Парить над гробом и Судьбою.

Кажется, это получше будет... Как Вам?

Сергей Шестаков   18.03.2026 11:20   Заявить о нарушении
С «Тебе и мне…» хуже, да.
По смыслу к «ты, как я» нет вопросов, ед. по звучанию, с «сиять» звучит, конечно, лучше, но перебор по смыслу как раз, с приоритетом смысла лучше оставить 1-й.
Отн. «гроба» - понятно, что это «обобщённый символ смерти», но тут чуть выше «нам с тобою», очевидный вопрос, почему их двое, а гроб один ))( Но вариантов как-то не видно.

Юрий Ерусалимский   18.03.2026 12:19   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Вариант, исправляют недостатки предыдущих:

Здесь, в книге сей, в моих стихах
Ты будешь жить, как я, — в веках.
Других ждёт смерть; тебе ж, друг мой,
Парить над гробом и Судьбой.

Сергей Шестаков   18.03.2026 16:07   Заявить о нарушении
И то, в концовке пусть друг парит "над гробом", понятно, что с Герриком в компании) Годится, кмк.

Юрий Ерусалимский   18.03.2026 16:56   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Наконец-то можно сдать перевод в архив...

Сергей Шестаков   18.03.2026 20:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.