Уильям Шекспир Сонет 35

Всмотрись: в затменьях солнца и луны -
Как в нашей жизни - есть взаимосвязь:
Где розы - там шипы, где злато - грязь;
А ты всё тонешь в омутах вины...
Порок везде: как в недре всех цветов -
В тебе ль, во мне ль -  плодится злая тля:
Не ради наказанья - сути для:
Прощение греха сильней грехов.
Внутри тебя: судья и адвокат;
Внутри тебя: прощенье и вина;
Внутри тебя: ад и Эдемский Сад;
В тебе идёт великая война:
   С кем ты в союзе, тот и победил:
   Прости себя!.. а я давно простил.

14.08.2010

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense--
Thy adverse party is thy advocate--
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
       That I an accessary needs must be
       To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии
"Ты, переводя мои стихи, отталкивайся от меня, обнимая" (И. Тарба)
Если кратко – Ты так и делаешь, Вит! Удачи Тебе, и ещё много раз удачи!
С теплом,

Валентина Чайковская   02.07.2012 10:19     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за пожелания! Рад тебе, как всегда)
Благо дарю

Вит Ассокин   03.07.2012 14:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.