32. Коль будешь жив ты и здоров в тот добрый день

               Уильям Шекспир Сонет 32

Коль будешь жив ты и здоров в тот добрый день,
Когда костлявая мой прах уже развеет, -
В стихи былого счастья юный век одень,
Чтоб твой мертвец любимый стал чуть-чуть живее.
И мы мои стихи со свежими сравним,
Хотя мои пером написаны давнишним:
Но в них душа поёт не ради новых рифм,
А ради счастья, что едва ль бывает лишним.
О, а затем - меня, любя, благослови:
"Старик был мощный, и - в сегодня он воскресни -
Стихов бы не было чудесней о любви,
И он писал бы многих-многих интересней:
       Но он ушёл, а ныне всяк силён поэт,
       Их чту за стиль, а старика люблю за свет".

13.08.2010

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
       But since he died and poets better prove,
       Theirs for their style I'll read, his for his love.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.