Уильям Шекспир Сонет 27

Ложась в постель холодную свою,
От долгого пути изнемогая, -
Я твой прекрасный образ создаю,
Смотря во тьму ночную не мигая.
И сердце, словно вечный пилигрим,
Спешит в покои сердца твоего;
И мы, встречаясь, над землёй парим,
Не зная кроме счастья ничего;
Шепчу: "жена", ты тихо шепчешь:"муж", -
И, драгоценной россыпью огней,
Сверкающей от света наших душ,
Преображаем в сказку мир теней...
       Ищу тебя при солнце и луне:
       Ни днём, ни ночью нет покоя мне.

10.08.2010

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
       Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
       For thee and for myself no quiet find.


Рецензии
Хорошо получился перевод.

Николай Попов 7   23.10.2016 10:28     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.