Филип Ларкин. Приезд
Золотом написанные имена нового города,
Чьи белые карнизы и купола перемещаются
По медленному небу весь день.
Я приземляюсь, чтобы остаться;
И раскрытые ставни
Выпускают занавески будто голубей,
И прошлое высыхает на ветру.
Сейчас позволь мне прилечь под
Широко разветвленным безразличием,
Сгрести лица словно монетки
Подальше в дальний уголок души,
Отыскать голоса, отчеканенные
Жаргоном автомобильных рожков,
И пусть захламленные дома
Хранят для себя свой сытый уют.
Потому что мое невежество
Кажется своего рода невинностью.
Очень скоро я ее потеряю:
А пока позволь мне насладиться
Этим млечным райским воздухом,
До тех пор, когда моя собственная жизнь
Не конфискует все это -
Медленное падение, серая вуаль; воровство –
Всего лишь один из способов умирания.
Свидетельство о публикации №110081000365
Gold names off the new city,
Whose white shelves and domes travel
The slow sky all day.
I land to stay here;
And the windows flock open
And the curtains fly out like doves
And a past dries in a wind.
Now let me lie down, under
A wide-branched indifference,
Shovel-faces like pennies
Down the back of the mind,
Find voices coined to
An argot of motor-horns,
And let the cluttered-up houses
Keep their thick lives to themselves.
For this ignorance of me
Seems a kind of innocence.
Fast enough I shall wound it:
Let me breathe till then
Its milk-aired Eden,
Till my own life impound it-
Slow-falling; grey-veil-hung; a theft,
A style of dying only.
По-моему, очень точный (и, главное, тонкий) перевод. Оригинал помещаю для удобства тех, кто придет сюда следом.
С уважением,
Георгий Яропольский 02.09.2010 02:08 Заявить о нарушении
С признательностью,
Ирина
Ирина Гончарова1 02.09.2010 12:51 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Георгий Яропольский 02.09.2010 13:52 Заявить о нарушении
В любом случае, огромное Вам спасибо за внимание. Я знаю, что такие переводчики, как Вы, всегда заняты.
За оригинал благодарю. М.б. действительно пригодится кому-нибудь.
С уважением,
Ирина
Ирина Гончарова1 02.09.2010 14:17 Заявить о нарушении