Синьоокий цикорiй... Перевод Светланы Груздевой
На зомлілім подвір'ї...
В піднебессі прозорім
Ангел скупує пір'я...
Білокрилий метелик
У зів'ялених травах...
А в душі - закапелок -
Там журлива потрава...
Радше швидко винищуй
Сиротинця підмурок ! -
У солодощі вишні
Із настрашених жмурок,
У серпневі розмаї,
У волошки, що в полі,
На стежини за гаєм -
Ти - володарка долі...
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2010/08/03/4497
----------------------------------------------
Августейшей Марго подношение:)
Синеокий цикорий
На сомлевшем подворье...
В поднебесье, где зори,
Ангел перьями сорит...
Мотылёк в томных травах
Заблудился, не вылез...
А в душе коль отрава -
Лучше сразу на выброс!
То сиротства клеймище...
В ароматные вишни
Из страшилок метельных,
В августовское зелье,
В васильковое поле -
Слиться с ним на пределе
Между небом и волей!
Поэтический отклик - Серж Конфон
Среди травяного покоя
цикория синий огонь!
Скажите,что это такое?
Зачем он так ярок собой?
Зачем он внимание наше
так рьяно стремится привлечь?
Зачем собираются чаши
в бездонное небо истечь?
Свидетельство о публикации №110080304497
не смог на Вашей странице найти стих "Ніч любові",переведённый Инной Гавриловой
Серж Конфон 2 22.02.2018 12:49 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 22.02.2018 13:16 Заявить о нарушении
и пингвинов вместе... напишите,пожалуйста,ещё раз: я всё прежнее удалил
Серж Конфон 2 22.02.2018 15:10 Заявить о нарушении