Уильям Шекспир Сонет 11

Ты увядаешь, в сыне расцветая, -
В одном из тех, кто смерть поправ рожденьем,
Тебе дарует, юностью блистая,
В твои младые дни преображенье.
Здесь - жизни мудрость, кладезь красоты;
Без них - безумен стал бы этот свет:
Живи мы все до гробовой плиты, -
Мир опустел бы в семь десятков лет.
Пусть тот, кто от природы отдалён
Пустынею умрёт неплодородной;
А ты - даруй, коль скоро наделён
Щедротами от щедрости природной:
       Твой дивный образ - есть любви печать, -
       Печатай снова, снова... и - опять...

3.08.2010

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
       She carved thee for her seal, and meant thereby
       Thou shouldst print more, not let that copy die.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.