Уильям Шекспир Сонет 7

Туда, где, пробуждаясь, добрый свет
Приподнимает голову огня,
Всяк взглядом шлёт почтительный привет,
Встречая солнце, как - владыку дня.
Его всхожденье на небесный пик -
Как путь младого в средние лета:
Юнца неувядаем смертный лик,
И всех пленит златая красота;
Когда ж из высшей точки он сойдёт
В бессильный возраст, словно на закат,
То всякий в мире справедливо ждёт
Восхода вновь: так учат нас века.
       Ты вразумись примером дня сего:
       Твой мир умрёт без сына твоего.

01.08.2010

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
       So thou, thyself out-going in thy noon,
       Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Рецензии
...Вит, а ведь не просто так именно ты воплощаешь сонеты с именно таким смыслом... Ты знаешь, о чём я...)
Изумительный перевод... БЛАГОДАРЮ...
Со всеми симпатиями и всеми теплами :-))))))),
Оля

Сполохова Ольга   02.08.2010 11:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.