Уильям Шекспир Сонет 8

Ты слышишь в нотах лишь печали звуки,
Сладкоголосьем войн ласкаешь слух.
Добра аккорд в тебе рождает муки,
А к музыке любви ты вовсе глух.
И как принять гармоний переборы
Безбрачной какофонии ключа?
В тебе мгновенно возникают ссоры
Реалий и естественных начал.
Но вслушайся: "одна струна, другая,
Ещё, ещё... чудесный перебор...
Слова: дочь...сын...любимый...дорогая..." -
Какой великолепный разговор!
       Женись, чтоб ты аккордами играл;
       Один звучать же будешь как кимвал.

02.08.2010

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
       Whose speechless song, being many, seeming one,
       Sings this to thee: "thou single wilt prove none."


Рецензии
Какая красота! )

Лариса Баграмова   08.03.2024 17:07     Заявить о нарушении
Иногда и Шекспир друг)

Вит Ассокин   10.03.2024 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.