Рецензии на произведение «Уильям Шекспир Сонет 8»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Какая красота! )
Лариса Баграмова 08.03.2024 17:07 Заявить о нарушении
О переводе судить не смею, но звучание стиха прекрасно и содержательно! Ну, и как женщине, мне очень нравится слово "женись"!
Анна Стефани 2 08.03.2017 12:37 Заявить о нарушении
Эту ОСОБУЮ глубину, только понимая, можно перевести так замечательно, Вит!
Хоть мы и договаривались молчать, но летят к Вам мои импульсы благодарности – солнечной и искренней.
С теплом и почтением
Валентина Чайковская 07.03.2011 17:19 Заявить о нарушении
С теплом и светом,
Вит Ассокин 08.03.2011 11:22 Заявить о нарушении
Виталий, вот опять всё то же, а ты меня ругал (поругивал) за "Холостяка", а сам-то!
Елена Стёпина Стратович 02.08.2010 20:47 Заявить о нарушении
Вит Ассокин 02.08.2010 22:03 Заявить о нарушении
Очень интересно Вит. Извини за темность, это отдельные произведения или отрывки из чего-то большего?
Сидоровнин Александр 02.08.2010 20:11 Заявить о нарушении
Вит Ассокин 02.08.2010 20:18 Заявить о нарушении
Сидоровнин Александр 02.08.2010 20:32 Заявить о нарушении
...чем дальше читаю, тем больше убеждаюсь в неслучайности всего...)
А Уильям был прозорлив... На столько-то лет!..
Вит, превосходно!.. Да здравствует гармония аккордов...
С благодарностью и симпатиями и теплом,
Оля
Сполохова Ольга 02.08.2010 18:18 Заявить о нарушении
Оля, Благо Дарю
С БТ и Симпатиями,
Вит
Вит Ассокин 02.08.2010 18:33 Заявить о нарушении