Хью Кук. Кракен пробуждается

Мелкая серебряная рыбешка
Разлетается в стороны, словно шрапнель,
Когда я ныряю кверху
Из черноты преисподней.
Зеленые волны вздымаются по бокам:
Устремляюсь наверх, подгоняем своею порой;
Не успев сосчитать до десяти,
Я почувствую собственный жар —
Никакой ветер так не студит, как океан

Еще до полудня
Смертным потом я весь пропитался.
В кишечнике буря
Вздувает мне кожу.
Так тошно, что сил нет бороться, —
Висну, охваченный пламенем боли,
Лишь воплями противостоя
Тягучему подъему навстречу паденью. 

И безумие боли моей
Все вокруг заражает —
Города изрубают друг друга,
Корабли тонут в огненных смерчах,
Армии бьются палками и костылями,
Тучность ковыляет к сердечному приступу
По улицам истощения. 


Hugh Cook. The Kraken Wakes

The little silver fish
Scatter like shrapnel
As I plunge upward
From the black underworld.
The green waves break from my sides
As I roll up, forced by my season,
And before the tenth second
I can feel my own heat —
The wind can never cool as oceans do.

By mid-morning,
My skin has sweated into agony.
The turmoil of my intestines
Bloats out against my skin.
I’m too sick to struggle — I hang
In the thermals of pain,
Screaming against the slow, slow, slow
Rise toward descent.

And the madness of my pain
Seems to have infected everything—
Cities hack each other into blood;
Ships sink in firestorm; armies
Flail with sticks and crutches;
Obesity staggers toward coronary
Down the streets of starvation.


Рецензии
Я не стал ковыряться с оригиналом (оставим это занудам!) - Ваш перевод мастерский! Поздравляю!

Руслан Винниченко   26.08.2010 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо, но я все-таки хочу немного улучшить звучание некоторых мест. Это стихотворение приводится в романе Чайны Мьевилля "Кракен", который я сейчас перевожу.

Георгий Яропольский   26.08.2010 22:57   Заявить о нарушении