Уильям Шекспир Сонет 2

Лишь сорок зим твоё чело пленят,
Лугов красоты серым заметут, -
Оценит гордой юности наряд
Сорняк-старьёвщик в пыльный грош. Вот тут
И спросит время: "Где твоя краса?
Где тела стать - сокровище твоё?"
И в глубоко запавшие глаза
Стыдом войдёт хвалебное быльё.
Всю похвалу морщины поглотят.
И не найдется слов в закате дней,
Чтоб ты сказал: "Сей плод - моё дитя
Есть оправданье старости моей".
       Чтоб, постарев, остаться молодым -
       Впусти весну детей в ненастье зим.
    
     31.07.2010
    
    
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse",
Proving his beauty by succession thine!
       This were to be new made when thou art old,
       And see thy blood warm when thou feel'st it cold.   


Рецензии
Я старалась переводить ближе к тексту оригинала, но ваша трактовка мне нравится.

Галина Девяткина   14.07.2014 00:38     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.