Дэвид Герберт Лоуренс. Gloire de Dijon

Когда она встает утром,
Я томительно наблюдаю за нею.
Она расстилает под окном полотенце,
И солнце выхватывает из тени
Сверкающую белизну ее плеч,
Оставляя тело золотисто мерцать, пока
Она наклоняется к губке и груди
Колышутся, как желтые розы
В полном цветенье.

Она выжимает воду себе на плечи,
Капли поблескивают серебром, и тело
Сжимается влажной, поникшей розой. Я слышу
Движение потревоженных лепестков. Я вижу,
Как в окне, наполненном солнцем,
Сгущается ее золотая тень
И расправляется, как после дождя
Ожившая роза.

_______________

Gloire de Dijon (Слава Дижона) - прославленный сорт чайных роз.


Gloire de Dijon


When she rises in the morning 
I linger to watch her; 
She spreads the bath-cloth underneath the window 
And the sunbeams catch her 
Glistening white on the shoulders, 
While down her sides the mellow 
Golden shadow glows as 
She stoops to the sponge, and her swung breasts 
Sway like full-blown yellow 
Gloire de Dijon roses.

She drips herself with water, and her shoulders 
Glisten as silver, they crumple up 
Like wet and falling roses, and I listen 
For the sluicing of their rain-dishevelled petals. 
In the window full of sunlight 
Concentrates her golden shadow 
Fold on fold, until it glows as 
Mellow as the glory roses. 


Рецензии
Мягчайшая пластика, упоительная мелодия! Знаете, Саша, она — как траектория карандаша художника, самозабвенно рисующего, любующегося тем, что он рисует... Сам рисунок в ней не обитает, она дистанцирована от него длиной карандаша (собственно, в этой дистанции я и усматриваю то, что назвал не очень удачно "жестковатостью ритма"); но такого рода дистанция — Ваш почерк во многих стихах. Замечательный перевод, он как перевод и не воспринимается...

Максим Печерник   23.07.2010 13:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим. Мою точку зрения на поэтический перевод высказывал не раз, она сурова. А дистанцию вы имеете в виду от предмета или от лирического героя? Лирический герой здесь ведь не женщина, и с ним я полностью сливаюсь. Конечно, художник-мужчина самозабвенно любуется и моделью (особенно если это любимая женщина), и своей работой. Минимизация расстояния до предмета, в идеале слияние с ним, это совсем другая поэтика, по которой иногда случается томиться. У меня и стихи об этом есть, приведу при случае. Вам это, конечно, ближе. Но в данном случае о такого рода подходе, конечно, и речи не могло быть, согласитесь. Или я опять что-то не понял?

Алекс Грибанов   23.07.2010 22:59   Заявить о нарушении
Саша, мне становится немножко весело :)))) — я со вчерашнего вечера стараюсь выразить предельно корректно и точно свои ощущения, а получается только хуже!! :))))) Попробую другим методом...
Вы мне говорите: эта женщина прекрасна, она делает то-то и то-то, свет падает на неё так-то и так-то... Я Вам верю, я Вами убеждён, но почему? Потому что Вы сказали об этом с какой-то музыкально-душевной убедительностью. Но в саму картину я не могу войти — Вы её не пишете, а только разворачиваете как свиток. Вот и возникает дистанция: я узнаю что-то о ней — картине, но не оказываюсь в неё погружён. Вы не изнутри картины пишете стихотворение, не как художник, а как наблюдатель за рисующим или как некий его ангел, что ли... Вот эта отстранённость, дистанция, некая строгость так или иначе присутствует во многих других Ваших стихах, я её чувствую и пытался о ней сказать...

Максим Печерник   23.07.2010 23:49   Заявить о нарушении
Честно говоря, Максим, намного ясней в смысле логики не стало (дистанция и строгость вещи, к примеру, разные) но чувства Ваши понятны и многие подпишутся. Другие то же самое могут воспринимать совсем иначе. Анин отзыв меня очень порадовал.

Алекс Грибанов   24.07.2010 00:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.