Уильям Батлер Йетс. Cреди плакучих ив

Уильям Батлер Йетс
Cреди плакучих ив

Свою любовь я встретил среди плакучих ив;
Легка её походка и чуден форм извив.
Люби! – она просила, - так листья шепчут вслед;
Но молод был и глуп я, и возразил в ответ.
Она стояла рядом, - запомнила река, -
И на плечо мне веткой легла её рука.
Хотела, чтоб в запруде осокой я пророс;
Но молод был и глуп я… Что ж ныне полон слёз?

 
William Butler Yeats
Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.


Рецензии
Очень люблю стихи Уильяма Йетса. Когда-то что-то из него пыталась перевести... Но именно это сочинение переводить не буду. Зачем, если уже есть великолепная версия!

Спасибо, Сергей, за доставленное эстетическое удовольствие.

Елена Суфиева   05.05.2025 19:25     Заявить о нарушении
СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравилось.
В своё время этот перевод одобрил сам Евгений Владимирович Витковский.
Правда, потом были и критики. И некоторые их замечания были, кмк, вполне справедливыми.😁
Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   05.05.2025 21:47   Заявить о нарушении
There is always room for improvement!

Елена Суфиева   05.05.2025 21:50   Заявить о нарушении
Совершенно верно! Главное – вовремя остановиться. 😁

Сергей Шестаков   05.05.2025 21:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.