Ю. Ли-Гамильтон - Вечный жид на пути в Рим - 1

Взявшись переводить Юджина Ли-Гамильтона и, в частности, его, состоящий из трёх частей сонет, «ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ», я заинтересовался биографией автора.
 Юджин Ли-Гамильтон родился в 1845 году в Лондоне. В раннем детстве лишился отца и его воспитывала мама. Она была довольно образованной женщиной и всячески старалась дать сыну достойное образование. Хотя он и не учился в школе, тем не менее, в 19 лет в 1864 году  поступил в колледж в Оксфорде, где увлёкся изучением языков и литературы. Закончив в 1869 году колледж, он поступил на дипломатическую службу. Работал усердно не щадя сил и живота и уже через полгода был послан работать в посольство Великобритании в Париже. Прослужил три года и сильно подорвал своё здоровье. Подлечился и был направлен на службу в дипмиссию в Лиссабоне. Проработал там всего полгода и слёг окончательно. В результате паралича спинного мозга Ю. Ли-Гамильтон был прикован к постели на последующие 20 лет (1874-1894гг.). По сути - это был хроник. Он не мог ни встать, ни сесть, ни даже двигаться. Тем не менее, мозг его не переставал трудиться. Испытывая адские муки, Юджин находил утешение в поэзии. Его мама, родные и близкие люди ухаживали за ним, читали по его просьбе разного рода книги, повышая тем самым его интеллектуальный уровень.
 Своё отношение к тому, что значит для него поэзия, он выразил словами: «горечь, печаль, страдания – вынужденная неизбежность. Никого в том не виню, ни даже самого Господа Бога».
 Лейтмотивом его произведений и, главным образом, разного рода сонетов являются
 сожаление о неизбежности случившегося, разочарование и вместе с тем вера в лучшее (порою воображаемое) будущее.
 Кто бы мог подумать, но после двадцати лет уже в возрасте под пятьдесят лет он смог встать с постели и стал заново учиться ходить. Через пару лет выздоровел настолько, что даже в 1897 году совершил путешествие в США. По его словам он вернулся оттуда «новым человеком».
 В 1898 году он приезжает на свою «адаптированную родину» в Италию. Женится на писательнице Анни Е.Голдсворт и с её помощью с удвоенной энергией отдаётся творчеству. Пишет в это время свои воспоминания, озаглавленные «Фонтаны молодости».
 Наиболее известными из его произведений являются так называемые «Воображаемые сонеты», выпущенные отдельной книгой в 1888 году. Огромный интерес и ценность представляют его «Сонеты бескрылых часов», изданные в 1894 году. Всего им написано и издано девять книг.   
 Юджин Ли-Гамильтон меня привлёк тем, что как и другие поэты по несчастью – Шелли, По, Фрост, Бёрнс он близок и понятен, заставляет задуматься над судьбой отдельного человека, симпатизировать ему не только из сострадания, но и восхищаться его мужеством, бесценным даром и талантом. 
 Умер Юджин Ли-Гамильтон в 1907 году.

ВЕЧНЫЙ ЖИД:

Взято мною из статьи в Википедии:
Агасфер (лат. Ahasverus), или Вечный жид — легендарный персонаж, по преданию обреченный на вечные странствия по земле до Второго пришествия Христа.
По легенде иудей-ремесленник, мимо дома которого вели на распятие Иисуса Христа, несшего Свой Крест, отказал Иисусу и оттолкнул, когда тот попросил позволения прислониться к стене его дома, чтобы отдохнуть, и за это был по своим же словам осуждён на скитание по земле до Второго пришествия и вечное презрение со стороны людей.

ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ
 I.
 И снова, Рим, и снова, Вечный Рим,
 Бреду к тебе из северных лесов   
 Я по долинам высохших лугов.
 Ты здесь, закатом солнечным багрим, 

 Стоишь, веками прошлыми храним.
 И акведуки в несколько рядов         
 Как великаны, гонят прочь врагов. 
 Среди ручьёв иду без страха к ним.

 Узнал твой лик, едва взглянув вперёд,
 Туда, где чёрный купола наряд,   
 Затмил, блестящий  златом небосвод.

 Бессмертен ты, как я, о Вечный Град,
 И вижу, как цветёшь из года в год.
 А я, неизменим, всему не рад.
 
 
(мой ранний перевод)

ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ

I.
И снова, Рим, и снова, Вечный Рим,
Бреду к тебе из северных лесов   
Я по долинам высохших лугов.
Ты здесь, закатом солнечным багрим, 

Стоишь, веками прошлыми храним.
И акведуки в несколько рядов         
Как великаны, гонят прочь врагов. 
Среди ручьёв иду без страха к ним.

Узнал твой лик, едва взглянув глазами,
Туда, где купол твой сквозь лес чуть зрим. -   
Весь чёрный под златыми небесами.

Бессмертен, как и я, о Вечный Рим,
И вижу, как меняешься с годами,
А я, в поту, тащусь неизменим.
....................................

Возможен такой вариант пары терцетов:

Узнал твой лик, едва взглянув вперёд,
Туда, где чёрный купола наряд,   
Затмил, блестящий  златом небосвод.

Бессмертен ты, как я, о Вечный Град,
И вижу, как цветёшь из года в год.
А я, неизменим, всему не рад.
 

Валентин САВИН
(мой ранний перевод)

ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ

I.
И снова, Рим, и снова, Вечный Рим,
Бреду к тебе из северных лесов   
Я по долинам высохших лугов.
Ты здесь, закатом солнечным багрим, 
Стоишь, веками прошлыми храним.
И акведуки в несколько рядов         
Как великаны, гонят прочь врагов. 
Среди ручьёв иду без страха к ним.
Узнал твой лик, едва взглянув вперёд,
Где купол твой пронзает небосвод. 
Весь чёрный под златыми небесами.
Бессмертен, как и я, о Вечный Рим.
И вижу, как меняешься с годами.
А я в поту бреду - неизменим.


THE WANDERING JEW TO DISTANT ROME.
By Eugene Lee-Hamilton

I.
Once more, O Rome—once more, Eternal One,
I come to thee, from northmost woods of larch,
Across thy plain, whose grasses rot and parch,
And see thee standing in the setting sun;
And see, as once, although the ages run,
Thy aqueducts still stretching, arch on arch,
Like files of dusky giants on the march,
'Mid streams which I alone need never shun.
I knew thy face, long ere I might behold,
From this same spot, yon heaven-piercing dome,
Which stands out black against the sky of gold.
As deathless as myself, Eternal Rome,
I see thee changing as the world grows old,
While I, unchanged, still measure plain and foam.


Рецензии