Человек и море, перевод из Шарля Бодлера

Свободный человек, ты жадно смотришь в море.
Там, словно в зеркале, душа твоя видна
Средь бесконечных волн, где каждая волна
Шатает бедный дух игрой фантасмагорий.

Ты хочешь слиться с ним – руками и глазами,
С пучиной мрачных вод, в надежде стать собой;
Ты рвёшься в его гул, в его протяжный вой,
Чтоб сердце отвратить от собственных терзаний.

Вы оба замкнуты, угрюмы и случайны.
О как же, человек, твой нрав неукротим!
Как неизведанны миры  морских глубин!
И как вы ревностно храните ваши тайны!

Навечно связаны друг с другом… но к объятьям,
Что вас скрепляют, льнёт ещё одна рука,
Чьё имя - смерть. И два неистовых врага
Всегда в вас будут побеждать двух верных братьев.



    
        L'Homme et la mer


Homme libre, toujours tu cheriras la mer!
La mer est ton miroir; tu contemples ton ame
Dans le deroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais a plonger au sein de ton image;
Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous etes tous les deux tenebreux et discrets:
Homme, nul n'a sonde le fond de tes abimes;
O mer, nul ne connait tes richesses intimes,
Tant vous etes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voila des siecles innombrables
Que vous vous combattez sans pitie ni remords,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
O lutteurs oternels, o freres implacables!


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.