Аноним. Элегия на Джона Прингла ок. 1720 г

Аноним
(ок.1720)
ЭЛЕГИЯ
на Джона Прингла, городского волынщика из Лодера (на мотив "Неизвестно когда").
Составлена сыном Мэгги Риддел

О новость страшная сия!
Скончался Джонни – плачу я;
Кто знал его, слёз не тая,
          Рыдай без меры,
О добром парне вопия:
        Он умер, сэры!

На Пасху рад был попотеть,
И груглый год – чего пыхтеть?
Он крепко экономил снедь:
        Лишь для почина
Хлебнет – не пожалеешь впредь
        Ему кувшина.

Все свадьбы, ярмарки, обеды
Плясали ноги-непоседы:
Мы с Джоном забывали беды –
        Вскачь до упада,
Пускались детки, да и деды
        Поют, что надо.

Играет он – и все вопят,
От плясок дым в глазах и чад,
От Легена до Бримма в лад
        Собрал он строчки;
И джентльмен от тех рулад
        Дойдёт до точки.

Нет, к Джону не придёт нужда:
От фермера весной всегда
Зерно получит без труда –
        Хоть бушель целый,
А что лошадка не худа –
        Старейшин дело.

Теперь до гробовой дости
Нам горькой не прогнать тоски,
От горести дерём виски,
        И в голос воем:
Болтать умел он мастерски,
        Играть – запоем.

На свадьбах Джонни не робел,
С Мак-Клином в споре преуспел;
Тот нынче стал уж больно смел –
        Как подменили:
Его соперник не у дел,
        Лежит в могиле.

Зимою долги вечера,
К огню сбивалась детвора,
Готовы слушать до утра:
        Джон, как по книжке,
Сплетает басни на ура –
        Смех до одышки!

Бывало, в Дунсе выпьет эля,
И в Лодере мы с ним галдели,
Волынку много раз поддели;
        А Джон не гнулся,
Знал: в Терсоне добьется цели –
        На нас не дулся.

По прялкам – мастер был умелый
И жизнь вокруг него кипела –
К нему сходились то и дело,
        Не то, что ноне;
Вот время горькое приспело:
        Скончался Джонни.

А бороды-то брил ретиво,
В любой сезон – за кружку пива;
В затылке (похвалю правдиво):
        Зря не чесал,
Кастильско мыло, всем за диво,
        Он припасал.        

Колёсный мастер, брадобрей –
А где найдёшь его добрей?
И на волынке на своей –
        О честный малый!
Он "бау-вау" всех сильней
        Загнёт, бывало.

И с Габби Симсоном в упряжке
В рай попадёт он без промашки,
Где не грозит ни холод тяжкий,
        Ни вьюга злая:
А что на небе ждёт их фляжка –
        Я твёрдо знаю.

Как услыхал от звонаря –
Упало сердце, да не зря,
Зашёлся Эндрю наш, оря:
        Скончался Джон!
Был бледен, правду говоря,
        И сам-то он.

Ах, Джонни Прингл! Коль всё равно
Тебе пожить не суждено
И Смерть накинула рядно,
        Взяла в когтищи,
Сказать мы можем лишь одно:
        Прощай, дружище.

* Habbie Simpson (1550–1620) -- волынщик из Килбархана, которому посвящена элегия ("Lament for Habbie Simpson" или "The life and death of the piper of Kilbarchan") Роберта Семпилла младшего. Отсюда название строфы "габби".
(См. http://en.wikipedia.org/wiki/Habbie_Simpson, оттуда же и фото наверху странички).


ELEGIE
On John Pringle, Town-Piper of Lauder.
To the Tune of, Lang Unken'd.
[ Done by Maggie Riddel's Son. ]

O Gosh! what will Come o' us now ?
John Pringles dead, and that I rew :
Had ye but kend him sae wad you,
Your Heart wad bleed.
He couthsome, trusty was and true;
But, Sirs, he's dead !

To gi'e a Tune he was nae sweir
At Pasch, or ony Time a Year,
Gi'e him a Waught of Ale or Bear,
He made nae Doubt,
He green'd for nae mair of your Gear
But Soup about.

At Banquets, Bridels, Feasts and Fairs,
His Chanterlill dang down aa Cares,
He gart the Carles loup in Pairs,
And gape and sing;
The Littleanes spang'd upo' the Stairs
Like ony Thing.

He made them yaal o' Lith and Limm,
They danc'd till baith their Een grew dimm,
Then frae the Legen to the Brimm
He took his Scuds ;
Well did the Gentlemen like him,
He gart them smudge.

Farmers ne'r loot him be in Straits,
For ilka Spring be sure he gets
A heaped Riddle fow o' Yets,
To be a Melder ;
The Sheltie never wanted Baits
Frae every Elder.

Now we that's young Chiells weeps and wails,
Ryving our Haffats wi' our Nails;
We'll get nae mae auld gabbet Tales
Frae him I doubt.
He'll blaw nae mair at merry Mails,
His Pipe's clean out.

At Bridels he held ay his Nain,
And Bell'd-the-Cat wi' Don. M'Clean ;
Wha now's as canty, blyth and fain,
As gi'n him Dollars.
That his Antagonist is gane,
And fled his Collours,

In Winter Nights he wad nae hook
To tell droll Tales like a Print Book,
And atween Hands to tack a Tuck
He was nae freff,
He sat in Baillie Lauder's Nook,
And gart us gaff.

Blyth has he been wi' Ale and Punch,
At Lauder, Gallowsheills and Dunce,
Chiells wad a gi'n his Bags a Punce
Till they had stooted :
He wan his Hairst-Fee at Tersonce,
And never louted.

At making of Lint-Wheels he dang,
And made them ay baith tight and strang;
Summer and Winter he was thrang,
And hated Greed:
For Pirns and Hecks whare will we gang,
Now whan he's dead.

He'd shave your Beard the lee-lang Year,
For ae scaa'd single Fow o'Bear;
Good at it was he, I can swear,
Wi' cliver Whittles;
And Castile Soap, the best o' Gear,
Lay in his Shottles.

Barber, Wheel-wright, and Piper too,
For lack o' him what will we doo ?
Few like him e'er wan in a Croo,
Sae free o' Fraud.
Whan he was Fou his Drons plaid Boo,
And Baw-wau'd.

Yoke he and Habbie Symson's Ghost,
Upon Elysium's bonny Coast,
Where there is neither Snaw nor Frost,
They'll never sinder:
They'll have a Chapin and a Tost,
It's nae'ther Wonder.

Auld Andrew Hair that rings our Bell,
Gart aa my Heart dunt like a Mell,
Whan he gowl'd out that waefue Yell,
John Pringles dead !
I loord he had been stiff himsell,
And cauld like Lead.

Well, John, since Death, that dolefou Pest;
Nae langer here wad let thee last,
But 'mang the Dead did thee arrest,
Wi' Mools to mingle,
Aa we can say, we wish good Rest
To thee, John Pringle.


Рецензии