Пение. Мария Шандуркова

НАДПЯВАНЕ.
Мария Шандуркова.

Три поляни, три престилки
шарени простряни.
Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни.

Слънце спира и изпраа
нанизи жълтици -
седем лъча се преплитат
в гиздави шевици.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми, засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.

С бяла гугла от Балкана,
кавалджия слиза -
песен тъжна, песен стара
бавно е занизал.

Люшка жито зряло зърно
и гората пее,
а хората им до тъмно
вятърът люлее.

Сто гъдулки, сто кавала,
сто моми засмяни
се надпяват, надиграват
в гиздави премяни.
---------------------------------------------------------

ПЕНИЕ

(авторизированный перевод
с болгарского Галины Губаревой)


Три поляны, три холстины,
Словно пёстрые картины.
Сто гудулок, сто кавалов*
Сто красавиц созывало.

Солнце встало над полями
Семиструнными лучами,
Музыкой звуча небесной,
Выткало узор чудесный.

Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь, танцуя,
Славя красоту такую.

С гор балканских белоснежных
Вниз волынщик шёл неспешно
С грустной песнею старинной,
Навевая мир былинный.

В поле зрелая пшеница
Тёмным лесом колосится,
Ветер колоски качает,
Тихо песню напевает.

Сто гудулок, сто кавалов
Сто красавиц созывало.
Будут песни петь,  танцуя,
Славя красоту такую.





*Гадулка,  гудулка — болгарский смычковый инструмент с деревянным корпусом грушевидной формы. Имеет 3—4 игровых струны и 7—10 резонансовых. Строй гадулки — кварто-квинтовый. Используется в танцах и при исполнении юнацких песен.

Послушать http://www.youtube.com/watch#!v=qst7CWr693A&feature=related


*Кавал — пастушеский духовой инструмент, род продольной флейты. Распространен в Болгарии, Югославии, Румынии, Молдавии.

Послушать http://www.youtube.com/watch?v=2KFojyqS2cc


стихотворение заняло первое место
на I-м междунардном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: культурные традиции и современность"
в номинации "Точный перевод" 27.06.2010.
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
-----------------------------------------------------

Я никогда не была в Болгарии. Поэтому об этой солнечной стране знаю только из учебников истории, рассказов туристов, искусствоведческих обзоров, а также из знаменитой болгарской кухни!
Но куда интереснее, оказалось, читать стихи на болгарском языке; языке славянского народа, в котором так угадывается что-то позабытое родное и близкое: мама – майка, отец – баща, девушка – госпожица, неделя – седмица, белый – бял, Балкан – гора.
А какие красивые названия…Гудулка…Это народный смычковый инструмент, похожий на грушу, от звуков которого хочется пуститься в пляс. Или кавал - пастушеский духовой музыкальный инструмент, похожий на флейту, от светлых звуков которого поётся душе.
Прочитав стихи Марии Шандурковой «Надпяване», я почувствовала, увидела высокие горы, сверкающие на вершинах снежными шапками, журчащие ручьи, изумрудные поляны, все в ярких цветах, которые рассыпались и на старинных женских передниках – вышитых холстинах. А в холстинки эти и в другие одежки принарядились молодые девушки, которые пришли петь и танцевать в сопровождении гудулок и кавал.
Встало над полянами яркое солнце, опустило в поля с поспевающей пшеницей свои лучи, на которых ветер играет нежную мелодию, мелодию мира и любви к родному краю.
Танцуют девушки, звучит смех, на вышитых скатертях расставлены угощения: арбузы, дыни, баницы – слоеные пироги с брынзой, таратор, и, конечно же, вина.
А ночью вспыхнут на земле костры, а в небе - звёзды, и будут между ними плыть замечательные песни о прекрасной стране Болгарии.





Изображение: Любен Пашкулски, болгарский художник
http://gallerynoe.com/bg/artists/liuben-pashkulski/


Рецензии
Уважаемая Галина, пожалуйста, объясните, что значит термин "авторизованный перевод"? Сделанный с участвием автора или по его подстрочнику? Или Вы согласовывали с ним, так ли переводить?
С уважением
Василина

Василина Иванина   14.05.2011 23:08     Заявить о нарушении
Уважаемая Василина!
АвториЗОванный означает согласие автора на использование его произведения, в данном случае, на перевод. Поскольку это конкурсный перевод - то болгарские поэты сами прислали свои конкретные произведения для перевода, выразив тем самым согласие на перевод. Это основное значение, то есть, реалиЗОВАНО авторское право, все присланные для перевода произведения тем самым авториЗОВАНЫ.
АвториЗИрованный - подвергнутый авторским (переводчиком)изменениям , то есть, не буквальный, не подстрочный (слово в слово), но с сохранением лексико-семантического содержания произведения (этим отличается от различных видов свободноо перевода). Для достижения этой цели можно пользоваться и буквальным переводом как самого автора оригинала, так и своим иди других авторов, а также хорошо, когда автор оригинала сам может оценить и одобрить перевод, как было в данном случае.

Галина Губарева   15.05.2011 01:30   Заявить о нарушении
:))
Спасибо. Поняла.

Василина Иванина   15.05.2011 11:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.