Оскар Уайльд. Сад

Увядшей лилии цветок
Роняет тихо лепестки,   
Кого-то в буках у реки 
Зовет последний голубок. 

Подсолнуху-льву вышел срок -
Поник гривастой головой,
Мозаику кладет листвой   
На тропке сада ветерок. 

Слепились лепестки в снежки:
С бирючин бледных - листопад,         
И розы на траве горят      
Как шелка алого стежки.



Le Jardin
Oscar Wilde

The lily's withered chalice falls
Around its rod of dusty gold,
And from the beech-trees on the wold
The last wood-pigeon coos and calls.

The gaudy leonine sunflower
Hangs black and barren on its stalk,
And down the windy garden walk
The dead leaves scatter, - hour by hour.

Pale privet-petals white as milk
Are blown into a snowy mass:
The roses lie upon the grass
Like little shreds of crimson silk.


Рецензии
очень интересные стихи и перевод! Спасибо, что знакомите с поэтическим наследием многоуважаемого О.Уайльда!

Татьяна Янтарная   07.05.2011 14:43     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится (возможно странно об этом говорить!?).

Вячеслав Чистяков   07.05.2011 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.