norwegian wood. Beatles. текст. перевод
Фантазии на тему перевода из серии “C улыбкой по Битлам”
Варяжский гарнитур
Я девочку знал...
В моём родном городке,
Её я посещал,
Когда приглашала к себе...
Я ставил Битлов- пластинки. Она нам мешала коктейль.
В портвейн добавляла виски. Потом трудно найти было дверь.
Ее папа ветеран Мальдивов,
Во всех войнах участвовал он,
Правительство его оценило,
И на мебель прислало талон.
У девочки из интерьера,был лишь рояль, да стул.
Радости было без меры,когда привезли гарнитур.
Гарнитур модный, заморский,
Из далекой России страны,
Не струганные сосновые доски,
Его собрать сами должны.
Неделю его собирали.Все, что можно себе занозив..
Молотком пальцы поотбивали. Собрав, увидали, как он красив.
Потом началась обмывка,
Чтобы мебель стояла в веках,
Я совершил ошибку,
Сказав: Гарнитур этот – страх.!
Она меня спать положила,
На коврик, рядом с ванной,
Меня это удивило
Однако, как-то странно..
На утро не похмеленный. Я понял :Её не люблю.
На гарнитур разозлённый.Скучают дрова по огню..
I once had a girl, or should I say, she once ha
d me.
She showed me her room, isnt it good, norwegian wood?
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasnt a chair.
I sat on a rug, biding my time, drinking her wine.
We talked until two and then she said, "its time for bed".
She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didnt and crawled off to sleep in the bath.
And when I awoke I was alone, this bird had flown.
So I lit a fire, isnt it good, norwegian wood.
Свидетельство о публикации №110062307715
Иван Яков 02.04.2013 21:28 Заявить о нарушении
Сергей Зуйков 03.04.2013 00:16 Заявить о нарушении