Юджин Ли-Гамильтон - Вечный жид на пути в Рим III

Валентин САВИН
Мои переводы


ВЕЧНЫЙ ЖИД НА ПУТИ В РИМ
III.
Без устали по Скифии степной
Я шёл один при свете звёзд коварных.
Брёл в Индии среди рядов базарных,    
Спешил, как будто гнался кто за мной.

Грядой былых империй смог пройти,
Увидел роскошь, колесничий бой.
Прошёл тропою европейских войн,
Сметавших всё, что было на пути;   

По всей земле, без отдыха и снов 
Дорогой, полем - не жалея ног,
Иду, топча плоды людских трудов;   

Пока земля вращается устало
И на бок не свалилась как волчок,
Покуда Время Солнце не сожрало.


THE WANDERING JEW TO DISTANT ROME.
By Eugene Lee-Hamilton
III.
And on and on, through Scythia's whistling waste,
Alone beneath inexorable stars;
Or, lonelier still, through India's full bazaars,
Pursued by none, yet ever onward chased;
Or through the wreck of empires long effaced,
Whose pomp I saw, and their triumphal cars;
Or on the track of Europe's thousand wars
Swept on by routed armies in their haste.
Each path of Earth, my foot, which ne'er may stop,
Treads and retreads, and yet hath but begun
Its lonely journey through the human crop;
To last till Earth, exhausted, shall have spun
Her meted spin, and, like a wavering top,
Shall lurch her last, and Time shall eat the Sun.


 
(ниже мой ранний вариант):
Вечный жид на пути в Рим
III.
Без устали по скифской голой степи
Я брёл один, под злобным звёздным небом. 
Один, как перст, где только не был, -
Никем неподгоняемый спешил;

Грядой былых империй смог пройти,
Увидел роскошь, колесничий бой.
Прошёл тропою европейских войн,
Сметавших всё, что было на пути;   

По всей земле, без отдыха и снов 
По колее иль полем, где попало,      
Я шёл, топча плоды людских трудов;   

Шёл до конца, пока земля не встала 
И, как юла, не грохнулась без слов.
Покуда Время Солнце не сожрало. 

Валентин САВИН
(ранний перевод)
 
Вечный скиталец по пути в РИМ 
(Юджин Ли-Гамильтон)

III.
Без устали по Скифии степной
Я шёл один при свете звёзд коварных.
Брёл в Индии среди рядов базарных,    
Спешил, как будто гнался кто за мной.

Прошёл империй, стёртою тропой,
Увидел роскошь, колесничий бой.
Стоял в горниле европейских войн,
Сметавших всё, что было под пятой.

Прошёл весь мир, без устали шагая
Дорогой, полем - не жалея ног,
Топчу плоды людского урожая.

Пока земля вращается устало
И на бок не свалилась как волчок,
Покуда Время Солнце не сожрало.


Рецензии
Здорово! Чем-то напоминает стиль М.Ю.Лермонтова. Я, вообще. преклоняюсь перед мастерством перевода и переводчиков. Молодец! Дальнейших успехов! Борис

Борис Скрипник   12.08.2017 06:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис!
Чего, чего, а этого добра у меня хватает. Сейчас всё больше занимаюсь мелочёвкой. Имею в виду, короткие переводы. Наткнулся на интересного поэта Эдварда Лира и его "непутёвую" азбуку и лимерики. Мне он сразу понравился. Пусть всё и незамысловать, зато в рисунках смотрится нормально.
С искренним к Вам уважением,

Валентин Савин   13.08.2017 11:28   Заявить о нарушении
Искренне рад знакомству с талантливыми людьми! Успехов! С уважением

Борис Скрипник   13.08.2017 14:29   Заявить о нарушении
Взаимно, Борис, и мне было приятно встретить неравнодушного и талантливого человека.
Всяческих Вам удач и дальнейших творческих свершений!
С искренним уважением,

Валентин Савин   14.08.2017 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.