Эдгар Аллан По - Моей маме

Эдгар Аллан По (1809–1849гг.) – известный американский писатель 19 века. Человек трагической судьбы.
Его мама умерла, когда ему было 2 года, отец – годом раньше. Вряд ли Эдгар По посвятил нижеследующий сонет своей маме. Он никак не мог её помнить. Скорее всего, стих посвящён родной тёте, которая воспитала его. В 26 лет По женился на её 13-ти летней дочери  – своей двоюродной сестре Вирджинии.
Они прожили вместе счастливых 12 лет и вдруг, при неясных обстоятельствах, умирает Вирджиния. Известно лишь, что она болела туберкулёзом. Досужие аналитики обвиняют Эдгара По в инцесте, защитники же говорят, что он с ней даже не был в половом контакте и горячо переживал её скоропостижную смерть. О своей тёте Марии он отзывался как о «Великой Маме» («Great Mother»). Поскольку она оставила глубокий след в его жизни. Она была для него более чем мать или тёща. Злые языки намекают на то, что он имел с ней интимную близость.
Эдгар По написал сонет спустя два года после смерти Вирджинии, которая была ему одновременно сестрой, женой, и мамой…
От горя и безысходности он стал злоупотреблять алкоголем и даже пытался покончить жизнь самоубийством. Что в конце концов и произошло. Его нашли мёртвым на железнодорожных путях, спустя сутки после смерти.
Критики полагают, что своим сонетом он пытался увековечить любимую им Вирджинию и создать шедевр, подобный шекспировскому, но в итоге получился «пшик».
Я так не считаю, но скажу одно, что сонет нетрадиционен, сложен для восприятия и перевода. Итак:

Валентин САВИН
(мои переводы)

МОЕЙ МАМЕ, Эдгар Аллан По

Я чувствую, как там - на небесах,
Друг другу любят ангелы шептать,
Слова любви и в страстных их словах
Нет ничего дороже слова – «Мать»,

Которым столько лет я называю вас.
Вы больше для меня, чем просто мать -
Вы заменили маму в смертный час, 
Меня смогли Вы в горе поддержать*.

Моя же мама, что ушла так рано,
Была всего лишь мамой мне, а вы         
И мамой той, что мне была желанна,
Дороже стали мне как таковы. 

Настолько дороги, как и жена
Та, что душе желанна и нежна.
……………………………………………………….
*- перевод данной строки не совсем точен, но 
соответствует тому, что имел в виду автор.
Дословно: Помогла пережить смерть Вирджинии.


TO MY MOTHER.
Edgar Allan Poe (1809–1849)

BECAUSE I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of ‘Mother,’
 
Therefore by that dear name I long have called you—
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you,
In setting my Virginia’s spirit free.

My mother—my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew

By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.


Рецензии